日本のTwitterでディズニー&ピクサーのアニメーション映画『ソウルフル・ワールド』の翻訳が過剰すぎて日本人が「もうやめてくれよ」と訴えていたことがタイでも紹介されていました。最近の映画のローカライズについて語り合うタイ人の反応をまとめました。
- 「の慶州は日本の京都のようにすることはできないのか?ソウルはだいたい東京くらいになったと思うんだけど慶州が残念すぎる・・・」→「」
- 海外「日本の豆腐はレベルが違う!」日本に行ったら食べたい日本ならではの食べ物に対する海外の反応
- 対馬の仏像、 還収要求署名に約1万5000人参加…仏像複製許可要請、日本は難色=
- 外国人「俺が今年日本で食べた全てのラーメンがこれ」→「クレイジーだ。。」
- 海外「ほしい!」ついに日本の食事量をアメリカ人が羨む時代到来に海外が大騒ぎ
- 海外「日本は最高じゃないか!」 外国人だけが気づく日本社会のとある特徴が話題に
- 海外「これはさすがに嘘だろ…?」 日本の首都、さすがにデカすぎると世界的な話題に
- カイカイ管理人からお知らせ
- 海外「これはガチ!」日本が楽しすぎて帰国した外国人が必ず経験する現象に海外が大騒ぎ
- MBTIで提唱者タイプの元彼女が意味わからん。元彼女にはLINEで振られたんだけど…
- 映画館で「マァーー!」と泣いている迷子を発見!「お母さんは?」と声をかけるも泣いて答えず。誘拐犯扱い覚悟で抱き上げ受付に行くと…
- 海外「猫の毛色にまつわる長年の謎が日米の研究者によって解明されたぞ」 海外の反応
- 「でも首都圏の路線図だったら日本に勝ったと思うんですよ」
- 「実際に が東京で経験してクオリティが高過ぎて衝撃を受けたものがこちら・・・」
- 【自業自得】顔面殴って晒した中学生、国民「一生償え」
- 海外「マンUの工作だ!」ソン・フンミンが母国 巻き込まれた妊娠恐喝騒動に海外びっくり仰天!(海外の反応)
- 中国人が富士山に携帯電話を探しに戻って再び救助→日本人から批判 到!【タイ人の反応】
- 野口健氏、登山遭難者の救助費用の全額請求「決定事項にすべき」 入山届の義務化も提案「日本はフワッとし過ぎていて…」
- ド軍ファン「日本を旅行する際にこれを着ても大丈夫かな?」
- フィリピン人「今まで行ったことのある国で最高の国はどこ?」→「日本、日本、日本」
- 「歴史的建築だと思っていた日本の城を見た の体験談がこちらです」
- 最近、嫁が結婚指輪をしていなくて怪しい。『金属アレルギーが出た』と言ってたけど、アレルギーなってるの見たこと無い...
- プログラミング初心者にはPython←言うほどそうか?
- こないだ塔ノ岳の山頂で堂々と喫煙するグループいたな、久々に見た
- 【艦これ】五月病の治し方 他
- 海外「生きていけない!」世界が依存中の日本のあの粉が不足して全世界が大騒ぎ
- 小学生の時、私「A君にひどい事を言われている」母「A君はあんたの事が好きなのよ、微笑ましいわねウフフ」私「…」→ある日、A君に階段から突き落とされ…
- 「焼くだけでここまで美味しそうに見せるのか…日本の焼肉文化の奥深さに圧倒された」
- 【日本-アメリカ】自意識過剰だよ【ポーランドボール】
- 中国人が富士山に携帯電話を探しに戻って再び救助→日本人から批判 到!【タイ人の反応】
- アスレチックスの控え捕手が、大谷翔平から三振を奪った記念ボールを誇らしげに見せる 【海外の反応】
- 外国人「東京で日本語出来ないと入店禁止の店があった…これって普通なの?」
- 海外「愛犬に餌と飼い主さんの命はどちらが大事か実験してみた」
- 海外「日本人の○%がアメリカが有事の際に守ってくれると思っていない」(海外の反応)
- 【画像あり】 ワークマンの不審者パーカーがバカ売れwwwwwww
- 税金回避のためのテクニックがSNSで拡散されて交通関係者が激怒、お前みたいなのが増えるからすぐ規制されるの分かれよ
- 【悲報】 ミヤネ屋、小学生ひき逃げ事件の中国人容疑者を無理のある擁護に違和感を覚えた視聴者が続出・・・
- 【絶望】 桜島、破局噴火の兆候か!!!!!
- 埼玉で中国人が小学生轢き逃げ →在日中国人「小学生の集団に車が突っ込む。一番驚いたのは、この男が逃げたことだ。最近の日本の治安はどうなって...
- 【画像】 アイドルさん、下着に手を入れてしまう
- 【CERN】 鉛から金への錬金術に成功するも、富までは程遠い
- 正月の家族団らんの場で、兄嫁の“相続ジョーク”がとんでもない空気を呼び込んだ…
- 【画像】 眼科の女「この気球、見てくださいね〜?」 ワイ(なんやこの気球…)
- 映画館で「マァーー!」と泣いている迷子を発見!「お母さんは?」と声をかけるも泣いて答えず。誘拐犯扱い覚悟で抱き上げ受付に行くと…
映画の中の文字まで日本語に翻訳するのはやめてほしいと話題に
先日公開されたディズニー&ピクサーの映画『ソウルフル・ワールド』が日本で話題になっています。
といっても内容のことではなく、ローカライズされた映画の中の翻訳に日本人が苦言を呈しているようなのです…。
いったいどういうことなのでしょうか?
「ディズニー」に関する海外の反応



いやもう本当、ディズニーもピクサーもこういう余計なことやめてくれよ。良かれと思ってやってる事が雑音にしかなってないんだよ。
いやもう本当、ディズニーもピクサーもこういう余計なことやめてくれよ。良かれと思ってやってる事が雑音にしかなってないんだよ。 pic.twitter.com/kfhZ88pDCZ
— ウラケン・ボルボックス📕『なんてこった!ざんねんなオリンピック物語』好評発売中 (@ulaken) December 27, 2020
ディズニーの映画は日本で公開する際に日本向けにローカライズされるようなのですが、それに伴い店の看板など英語で表記されているものがほとんど日本語に置き換えられてしまいます。
しかし、「文字を翻訳することで原作の持つ雰囲気が損なわれる」「フォントが美しくない」など、翻訳をありがた迷惑と感じる日本人も多いようです。
日本のネット民のコメント
これ、確かに違和感しかなかったって思ってた…うちだけじゃなかったのか!!よかった!!
— 👼ゆ~き👿 (@Ryu93Yy) December 28, 2020
バズると思ったらやっぱりバズった(笑)
いやーこれは私本当に毎回思っていて、見てて超残念です。だってすんごいこだわってるじゃないですか、映像。細部まで小ネタをぶっこんだりして、めちゃめちゃファンサ充実しているピクサーだからこそ、なんでこんな適当なことするんだろって違和感しかない……— ほんまくらぶ.com (@honyanohomma) December 28, 2020
吹き替え用字幕より楽なんですかね?
世界観ぶち壊し
— みんと・じゅれっぷ (@radbrath) December 28, 2020
雰囲気ぶちこわしですね。。。
なんでこんなことするんでしょう。
しなくていいのに。— tokumeikibon 新型原発を! (@tokumeikibon1) December 28, 2020
「「「せめてフォントどうにかして」」」
— りる (@Fri_Rai_0525) December 28, 2020
フォントがいい加減過ぎる
— kinon61 (@Kinon98) December 28, 2020
これ気付き出すと冷めちゃうよね
雰囲気感じたいのに入り込めなくなるやつ— TOT (@toraran_morino) December 28, 2020
以前から『スター・ウォーズ』のオープニングあらすじは英語のままのほうが雰囲気ある気がしてます。(ディズニーのせいではないかもですが)
— カバトップ (@kabatop) December 28, 2020
雰囲気が台無しになるし字幕で十分なんだよなあ
— pen (@pokosu235) December 28, 2020
わかります…字幕でいいのになと💧子どもが世界に入り込みやすくしてくれてるのかな?子どものためなら仕方ない気もしますが…どうなんでしょう💧気になりますよね💧
— シライ (@gmakonly) December 28, 2020
ピクサー作品とかの場合、子供も理解出来る様にとの配慮も分かるけれどせめてオリジナルでも観られる様に選択させて欲しいですよね、特にソフトやサブスクの場合。
昔スターウォーズのDVDでオープニングクロールが日本語で流れてギョッとした思い出が有ります。(後に英語表記も選べてホッとした)— 浦田 克昭 (@ka2ak1138) December 27, 2020
英語が苦手な人や子供でも映画を楽しめるように、という映画会社の配慮が感じられるという人もいるようですね…。
シンプルなフォントを使っているのも、きっとその方が読みやすいからでしょう。
皆さんの頭の中にもきっとタイ語にローカライズされた海外作品が浮かんだのではないでしょうか?
それにしても、『ソウルフル・ワールド』は本当に面白そうですよね。
わたしはまだ観ていないのですが、ずっと前から公開を楽しみにしていました。
これ以上ネタバレが増える前に、急いで観に行こうと思っています。(訳注:タイでは劇場で上映されています)
- 外国人「これは喜ぶべきw」露、日本への報復として9名を入国禁止に。
- MBTIで提唱者タイプの元彼女が意味わからん。元彼女にはLINEで振られたんだけど…
- 映画館で「マァーー!」と泣いている迷子を発見!「お母さんは?」と声をかけるも泣いて答えず。誘拐犯扱い覚悟で抱き上げ受付に行くと…
- 【悲報】 pHを「ペーハー」と呼ぶのはもはや老人だけだったwwww
- 【Xの車窓から】 児童7人車で跳ねた犯人の顔出てたな ほか
- 埼玉で中国人が運転したひき逃げ事件、中国メディアは「日本人が小学生の列に突っ込み立ち去った」と主張 中国ネット「日本人は冷血だ」
- 古代エジプト人はどうやってピラミッドの巨石を積み上げた?…新たな説が浮上!
- 【富士山】 中国籍の大学生がまた遭難通報 山岳遭難救助隊7人が出動して発見→ 中国人「あ、自分で帰るんで大丈夫ですー」
- タイ「中国ビル崩壊!」メディア「死者68人(行方不明7人」中国企業「逃亡!(失敗」イタリアンタイ「CEO逮捕(タイ最大ゼネコン」タイ「建築基準法違反!(17人追加逮捕」→
- 埼玉 三郷 小学生4人ひき逃げ事件 運転手とみられる男が出頭
- 【w】中国人、横田基地の日米友好祭に入場できず激怒!「指紋・写真を撮られ、在留カードを確認され入れないと言われた」「証明書や指紋を登録したのに、...
- 【埼玉】「感謝の気持ちだった」女子高生にわいせつ行為でイエメン国籍の無職男(49)逮捕…駅の階段で迷ったフリして近づき体を触る
- 【また始まったか】台湾人、新型コロナが再び進化?死亡続出、ワクチン切れか
- 海外「生きていけない!」世界が依存中の日本のあの粉が不足して全世界が大騒ぎ
- 中三の頃にクラスで月極駐車場に言及したら皆「月極ww」みたいな事に、すると顔面蒼白になった担任が……
- 野口健氏、登山遭難者の救助費用の全額請求「決定事項にすべき」 入山届の義務化も提案「日本はフワッとし過ぎていて…」
- 【画像】 マクドナルド、ガチで『ヤバイ状態』になってしまう!!
- 【画像】 永野芽郁さん、自宅にハゲたオッサンも連れ込んでいたwwwww
- 【SUV盗難事件】 埼玉県警、『緊急発表』キタァアアアアーーーーー!!
- 【画像】 大阪万博、変な虫大量発生で大パニックwwwwwwwwwwww
- 中国人が富士山に携帯電話を探しに戻って再び救助→日本人から批判 到!【タイ人の反応】
- アスレチックスの控え捕手が、大谷翔平から三振を奪った記念ボールを誇らしげに見せる 【海外の反応】
- 外国人「東京で日本語出来ないと入店禁止の店があった…これって普通なの?」
タイ人の反応
タイ語に翻訳される時のフォントはきっとダサいTahomaフォントが使われるんだろうな…。
日本で仕事をしているタイ人が綺麗なフォントを使ったら、ボスに「Tahomaに変えなさい。こっちの方が綺麗だから」って言われた話を聞いて笑いが止まらなかったよ 😂😂😂😂😂
日本人だけじゃなくて、中国人や韓国人もTahomaが大好きだよね。
子供向け映画なら、字幕を一生懸命読まなくても映画を楽しめるようにと英語表記をその国の言葉に置き換えるのは理解できるよ。『Frozen』を『アナと雪の女王』にするようにタイトルまで変えたりするのもね。あまりにも度が過ぎると日本人はありがた迷惑に感じるようだけど…。
『Wreck-It Ralph』が『シュガー・ラッシュ』になっちゃうなんて、ラルフはきっと「俺が主役なのに…」といじけているだろうね。
僕もDisney+で映画を観て看板まで日本語に訳されているのに気付いたよ。ただ、日本版を日本の子供に分かりやすいように作るのは別におかしいことじゃないと思うけどな…。
映画のタイトルを変えるのはわかるけど、映画に出てくるお店の名前まで変えちゃうなんてちょっとビックリだよ 😅😅😅
ちょうど『ソウルフル・ワールド』を観てきたところだよ。とても素晴らしい映画だったけど、3歳と5歳の子供はまだよく理解できなかったみたい。ローカライズに関しては、ストーリーに関係ない部分まで細かく翻訳する必要はないんじゃないかなと思うよ。
僕も映画に出てくる文字はそのままで、字幕で説明するだけにしてほしいな。もし翻訳するならもっとオシャレな感じにしてほしい。もしくは字幕の上にカッコ書きで訳してくれるだけで十分だよ。
タイ語版も似たような感じだよ。
昨日観てきたけど、どうしてこんなに何もかも翻訳されているんだろう、と不思議でたまらなかったよ。キャンディーのラベルまで訳されているんだもん。ハハハ。でも、嫌な気持ちにはならなかったよ。
苦言を呈している人たちの気持ちがよくわかるよ。海外の映画を観る時はストーリー以外にもその国の文化やライフスタイルも知りたいな、と思いながら観るから、何もかも翻訳されていたら味気がなくなっちゃうよね。
どうして文句を言うの? 十分綺麗なシーンだと思うけど…。ハハハ。
こうやって何もかも日本語に翻訳しているから、レンダリングに時間がかかって映画の公開が他の国より4-8か月も遅れてしまうんじゃないかな。
確かにディズニーは画面内の文字まで翻訳するよね。個人的にはこのフォントはそんなに悪くないと思う。
สิ่งที่ชอบมาก ๆ ของการ์ตูนของ Disney Pixar คือการเปลี่ยนตัวอักษรในหนังที่ฉายพากย์ไทย เป็นภาษาไทย ด้วย
เท่าที่เห็นมีเรื่อง Inside Out, Dory, Coco นี่แหละ ชอบความใส่ใจเล็ก ๆ นี้อะ
อันนี้รูปจากเรื่อง Coco ที่มีให้ฉายใน Netflix ตอนนี้ #NetflixTH pic.twitter.com/7HEokQLAyw— ʕ·ᴥ·ʔ🎄📟 (@BrightMinho) August 4, 2019
これは良いフォントを使っているね。このグラフィックデザイナーは合格だよ👍
これは確かに良いけど、他の作品はイマイチだったりするんだよね。
ピクサーにはタイ人社員もいるらしいよ(関係あるかどうかわからないけどね)
フォントといえば、アンドロイド端末はいつまでTahomaフォントを使うつもりなんだろう…。新しいフォントはできるだけダウンロードしたくないんだよね。
日本のドラマをタイで放映する時、メールやチャットのような日本語で書かれているものがタイ語に訳されていないことがあるよね。そんな時はGoogleの画像を翻訳する機能を使って意味を調べているんだ。とても重要なことが書かれていることがあるからね。看板や貼り紙のようなものもストーリーに大きく関係していることがあるから、せめてカッコ書きにして画面に訳を表示してくれないかな、って思うよ。
私もオリジナルの方が好きだなぁ。その方が映画の世界に入れるから。アニメに出てくる言葉なんてそんなに難しくないしね。
僕もこれはずっと気になっていたよ。映画を観ている人たちに分かりやすいようにと配慮してくれているということは十分承知してる。でも、映画に出てくる世界が日本ではないということは子供でも分かっているはず。それなのに看板やら何やらが全部日本語で書かれていたら逆に不自然じゃない? 看板だってその街の雰囲気を構成する重要な要素の一つなんだよ? 字幕のように訳を表示するだけで十分だと思うんだけどな。
ディズニー作品はかなり昔から日本語だけではなくて世界各国の言葉に翻訳されているよね。『トイ・ストーリー』を観た時からそうだったよ。
そうだよね。タイ語に訳された表記がとても映画にマッチしていて素晴らしいな、と思った作品もいくつかあるよ。うまく説明できないけど、翻訳すべきものとすべきではないものがあるんだよね。
看板などがタイ語に翻訳されている作品もあるの? 今まで全然気づかなかったよ。
何の作品だったか忘れたけど、あることは確かだよ。
『リメンバー・ミー』もポスターやレコードのジャケットやテレビ画面などが全部タイ語に翻訳されていたよ。ラストシーンの小さな看板でさえもちゃんとタイ語になっていた。
『ソウルフル・ワールド』を観てきたけど、映像に関わる仕事をしている僕からみても、ちゃんと細かいところまで手が行き届いているな、という仕上がりで、全然違和感なかったよ。
それは素晴らしい!!
小さな子供向けの映画ならいいんじゃないかな? 大人向けの映画だとちょっと問題だけどね。
確かにそうだよね- -;
日本人に理解してもらおうとするなら、字幕でカッコ表記にする方がいいんじゃないかな?
日本人の子供にとってもそれがいいかもね。
えっ? 日本人はこれを不満に感じていたんだ?
激しく同意!! やっぱりオリジナルじゃなきゃ雰囲気が味わえないよ!
私は良いと思うけどな…。でも、コメントを読む限りではあまり快く思っていない人が多いみたいだね=w=”
かなり費用もかかるからね。使用するフォントによって雰囲気が変わってしまうなら、字幕みたいに訳を表示した方がいいんじゃないかな。
全部同じフォントを使えばいいというものじゃないからね。
日本人が使っているタイ語のフォントについてちょっと意見を述べて違うフォントを提案したら「基本とは違うフォントを使って問題が発生したらどうするんだ!!」なんて叱責されるんだからやってられないよ。
その「基本」はもちろんTahomaフォントをA4用紙にプリントしたものだよね?
デザインフォントなんて使ったら、「これはタイ語じゃない!」なんて言われるんだろうな。
日本人はなぜタイ人が嫌うTahomaフォントが大好きなんだろう…。
Tahomaは言語設定でタイ語を選択した時のデフォルトだから、日本人はそれが基本だと思っているんだろうね。タイ人がTahomaを好きになれないのは、教科書に出てくるようなフォントだし、何でもかんでもそのフォントを使うとちょっとイケてないと思うからじゃないかな? 日本人だって、高級ブランドの広告やオシャレなイベントの告知に教科書に使われるようなフォントを使われるとちょっとイヤだと思うんじゃない?
タイ文字のマルの部分がないデザインフォントを使おうとすると全部却下されるんだよね。
タイ文字のデザインフォントは外国人に受け入れられないんだよね 。私も全然使わせてもらえないんだ😭
タイ文字の〇の部分を省略したデザインフォントが海外の人に認められるようになるまでいったいあとどれくらい衝突しなければならないんだろう…。
デザインフォントを使うと、海外の人にとっては「ภ ก ถ」や「พ ผ ฟ ฝ」を見分けるのが至難の業だからね…。
僕は海外作品のローカライズの仕事をしてるけど、とっても楽だよ。
この先、海外市場に進出する際にフォントの選び方にも目を向けてそこに予算を計上するようになる日がきっと来ると信じているよ。
看板の翻訳なんてしなくてもいいのにね。
コメント
でも、おまエラ「フローズン」やったら、そこまで見に行かんかったやろ?
ディズニーだったらそこそこ入るやろ
なんなら「frozen~アナ雪~」みたいにサブタイで添えりゃええだけ
外国が舞台で日本語や漢字が出てくると
サイバーパンクか雑多なアジア感出ちゃうよな
町山智浩wwwww
頭おかしな奴おるやんwww
日常と切り離すことでリセットされるから
映画の物語を異世界のお話として素直に読み込むことができる
中途半端に日常と地続きであることを主張されたら
何かと台無しになるという気持ちも分からんではない
だからあえてその効果を狙ったということでないなら
あまりにも稚拙なサービスということなんだろうな
ピクサーの日本人スタッフは口出しできなかったのかな?ディズニーの日本人スタッフは『ベイマックス』で口出しして、違和感による雰囲気ぶち壊しを回避したのに。
そうか、前に見たときの違和感これだったんだ。
ブロック体じゃないだけマシ
日本語訳でクソダサフォントに置き換える現象ほんとやめて欲しいわ…
逆にフィクションなことを強調する不自然さがあって萎える
ゴシック体=チープさ=アジア感が出るとか思ってそう。米国は映画とかゲームに出てくるアジア人も不細工ばっかやしナチュラルに見下してるとしか思えん。
そこまでは思ってないだろ
フォントがダサいって感覚はその国の人にしかわからないんだろうな
俺らがアラビア語とか馴染みのない言語をかっこよくデザインしたつもりでも
ネイティブにとってはクソダサフォントに見えてるかもしれないね。
外国人の残念な漢字タトゥーなみw
日本語を使える外国人が邦訳するとこれによくなる
日本の街並み、看板の文字とか英語で書かれてることが多いしそれくらいだいたい読めるからな。ひらがな、カタカナ、漢字、アルファベットを表したい雰囲気によって日本人は使い分けてる。それを全部ダサフォントのひらがなとかグーグル翻訳みたいな文章で書かれたら、意味が分かって嬉しいより、ねぇよwってなるよなー
日本の警察官の服にPOLICEって書いてあるとなんで英語で書いてあるんだ?ってコメが毎回あるし、日本人はひらがなカタカナ漢字だけ使ってると思ってる外国人多いんだと思うわ
子供向けのもんなのだからこれでいいんだよ
子供が「オーダーメイド」が何なのかを知ってるのかなぁ
読めても意味の解らない言葉が書かれていると気になるけど
英語のままだったら「お店の看板ね」で流せるのではないかな
新宿にあるサイエントロジーのビル。「サイエントロジー」ってカタカナ表記のクソダサフォント、日本人信者は誰もツッコまなかったのか、それとも教義的に突っこめないのか、いつも気になってた。
ちびっこん時にちょっと混乱した
あれ、なんで日本語?って
字で表すなら字幕で良いだろと思う
ポリコレの急先鋒みたいなやつらに言っても無駄
>「基本とは違うフォントを使って問題が発生したらどうするんだ!!」
社内で完結する仕事ならともかく、下請け、孫請けとかだと
どっかの段階でそのフォント持ってませーんなとこに当たるのが珍しくもないからしゃーない
フォント置き換えになってデザインだけじゃなく明らかにサイズ感や文字間おかしいだろ
ってのも気づかずにスルーされてかなり後になってから騒がれたりするしな
仕事発注するだけのサラリーマンはデザイナーの知識なんて驚くほどないし違和感も持たない
子供向けなんだからこれで良いだろう。むしろ良い大人が観てるのドン引きするわ。
どうやって生きてたら大人がディズニー映画みてるだけでいちいちドン引きするような価値観になれるの
どっかで隔離されて生きてたの?
これは絶対にやめて欲しい
ブレードランナーに出てきた漢字の看板が
醸し出す、あの、近未来感というか
場末感。
日本人がみても外国の映画に日本語の看板が出てくる
意味とか、監督が出したい雰囲気は伝わるのに
勝手なことをしたらぜったいにだめだよ
映像のようなクラシック調の洋裁店が店名にあんな日本語使うわけねんだよなあ
こういうのはローカライズとは言わない
文化を基本的なところで舐めてる自己満足の善意で作品世界を台無しにしてる
子供向けの映画なんじゃないの?
ツイッターしてる年齢向けの作品じゃなさそうなんだけど
子供に配慮してくれてるんだろ。いい大人達が何言ってんだ
子供に分かり易くするって事は、子供の好奇心と親子の会話を奪っているって事になると思うよ。ある程度文字が読めるくらいの子供なら難解さはあっても良い。歳を重ねるにつれてそれらを理解していくんだからさ。大人になってから観たら印象が変わったりするでしょ。そういうの大事よ。そういう余計な配慮はいらないと思うよ。
日本語の場合、性別とかが加味されるし、文字にすると、雰囲気、情景、下手すりゃ感情までもが加味されるからな。例えば、
I ate an apple.
わたしはリンゴを食べた。
私は林檎を食べた。
ワタシはリンゴを食べた。
ワタシハリンゴヲタベタ。
僕はリンゴを食べた。
ボクはリンゴを食べた。
これらは、全部違う印象になる。口語的な言葉じゃない言葉であっても違ってくる。例えば、お店の名前で、
山田テーラー
山田洋裁店
Yamada Taylor
では印象が変わる。
外国と言う異世界に憧れる要素を潰しに来ている
ディズニーには真実の夢が無い
何がおかしいのか全然わからんかったわ
むしろ相手に合わせてて感動した
流石ディズニー
子供用だとしても間抜けな配慮だわ。こんなのは字幕で出せばいいだけだ。
「ここは日本の店なの?」という混乱が起こるだけで無意味。
舞台が日本なら別に珍しくもないが外国が舞台なら敢えて違和感作ってどうすんだよって感じだな…
舞台が日本でもだせえってなるわ、そういうダサい演出の店ならともかくな
侮辱的配慮だ
あんなちぐはぐな店構えを日本の風景だとでも思っているのか
キモオタ成人向けを意識した日本のアニメとは ちょっと違うんよね。 ディズニーはもともと低年齢層を軸に作ってるからやで。
幼少期の好奇心を潰す余計な配慮としか思われん。
子供の知能を馬鹿にしすぎだ。
そもそも出来の悪い子供はどんな表記したって
そんな細かい所に興味は持たんよ。
人口比率の15%前後はIQ80前後。気にするだけ無駄。
注)IQ80未満は一般的な社会生活が困難な知能レベル。
そこはかとなく漂う昭和感
弄るならもっと拘って欲しい部分ではあるんじゃないの
たかが看板や落書きでも世界観や気持ちを表すのに重要なことだよ
シュガーラッシュのケーキにチョコペン?で書かれた文字は本来は手書きの表現だったけど日本語版は機械的なフォントだったしそこらへんは拘るべきだと思うよ
現代っ子は字幕読めないから字幕版放映しないようになって、遠ざかるうちに地元映画館全滅だからTVで初めて見たんだが、SWのはそういう事だったのか・・・・
韓国の漫画なんかも登場人物から地名まで無駄にローカライズするんだよな
まあディズニー映画も韓国の漫画もほぼ見ることは無いからどうでもいいっちゃどうでもいいが