日本のTwitterでディズニー&ピクサーのアニメーション映画『ソウルフル・ワールド』の翻訳が過剰すぎて日本人が「もうやめてくれよ」と訴えていたことがタイでも紹介されていました。最近の映画のローカライズについて語り合うタイ人の反応をまとめました。
- 「トッテナム、7月に日本ツアー確定・・・」→「ここは日本野郎クラブか?」「はいつ来る」「日本にソン・フンミンのファンが多いからすぐ売り切れそうだ」
- 「心が浄化される日本の少女の歌」
- 海外「こんな国が実在するはずがない…」 ドイツ人女性が気づいたヨーロッパを超える日本の良さが話題に
- 「日本人たちが取り戻したくてたまらない土地」
- 日本人が急激に太った後に血液検査した結果→ドクターの言葉に吹いたwww【タイ人の反応】
- 海外「なんとかして!」日本の時代劇の続編を望む声が海外から 到中
- 絶対にお前を許さないからな。おそろしすぎるストーカー猫が家にくる恐怖。海外の反応
- 海外「日本人はお金があるなぁ…」 訪日外国人が気がついた世界的に特殊な日本のスマホ事情が話題に
- 「斬新なスイスの牛の運搬方法をご覧ください」
- 外国人「トヨタの工場から直接車を買ったのに中にこれが入ってた…」
- 海外「日本人はお金があるなぁ…」 訪日外国人が気がついた世界的に特殊な日本のスマホ事情が話題に
- 外国人「凄すぎるわ」日本期待の若手MFが衝撃2ゴール!首位攻防戦勝利の立役者に!現地サポが絶賛!【海外の反応】
- 日本の漫画『名探偵コナン』これまで撃った麻酔針を可視化した結果www【タイ人の反応】
- 【もう夏】GWも暑さに注意!4月なのに「夏日」続出…熱中症患者相次ぐ
- ALLTOGETHERの新世代ビジュアル
- 【サッカーU23】 「日本がカタールと延長4-2で勝利!」カタールのGKが腹蹴りをして退場自滅→「どうしてこれがレッドなんだよ?」
- 海外「パレスチナ国旗を使った邪悪なブービートラップ」
- 外国人「日本よくやった」U23日本代表、10人カタールに大苦戦も逆転勝利!パリ五輪出場に王手!【海外の反応】
- 【艦これ】今回の任務報酬で持ってなかったGFCS電探貰ったけどアトランタに乗せた方が良いのん?
- 海外「戦争と関係ないユダヤ人の動画にも湧いてくる親パレスチナ派って何なの?」
- 海外「日本の月面探査機が月の夜を3回乗り超えたぞ!」日本発の月面探査機SLIMに対する海外の反応
- 「別人ではないか?…中国の整形手術をご覧ください」
- 海外「笑った!」日本のあの文化も黒人起源という主張に海外からツッコミが 到中
- 海外「必要なものが分かってる!」日本のミニマリストのお宅訪問に感心
- 大谷翔平が1試合に3回の二塁打を量産!このペースだとMLBぶっちぎりの記録に!
- 外国人「くだらんwww」目撃から50年、ヒバゴンを追い求める信者たち。
- ミラノが午前0時以降に販売を禁止にしようとしている食べ物
- お手手ハムハムは良いものなので、おねえさんにおすそ分けするカワウソ
- 海外「日本人はお金があるなぁ…」 訪日外国人が気がついた世界的に特殊な日本のスマホ事情が話題に
- 「このタイトルが好きすぎる」『ナポレオン・ダイナマイト』の邦題に外国人が大喜び|海外の反応 ?
- 【速報】 海自ヘリ墜落事故、フライトレコーダーからヤバすぎる事実が判明・・・・・・
- 【画像】 日本人、マナーが悪すぎてフランス人からキレられるwww
- 【地獄】 俺「何してんの?」汚嫁「違う、違うのー!!」間男「・・・」 → 嫁と間男を徹底的に追いつめ血まつりにあげてやったwwwwww
- 【日本終了】 出前で海鮮丼頼んだらこれ、この国貧しくなりすぎやろォwww!!!(画像あり)
- 【呆然】 ババア先輩(33)「結婚したい結婚したい結婚したい…」ワイ「ワイじゃダメですか?」→結果・・・・・・・・・・・・・
- コンビニからの帰り、雨宿りをしている親子を見かけた。小さい男の子は抱っこされてて顔も真っ赤で調子悪そうに見えたので俺の傘を貸したら後日・・・
- エースコック社員「マズッ!!先輩、どうですか?」エースコック上司「マズッ!!これでいこう!!」
- 【画像】 本田真凜ちゃんのバストも大きい
- 1歳娘「うぇ~ん!」俺「あれ?嫁が居ないな」→ 1階に下りたら嫁がリビングのソファで寝てて…
- 俺、女後輩とオールでサシ飲みした結果→こうなったwwwwww
映画の中の文字まで日本語に翻訳するのはやめてほしいと話題に
先日公開されたディズニー&ピクサーの映画『ソウルフル・ワールド』が日本で話題になっています。
といっても内容のことではなく、ローカライズされた映画の中の翻訳に日本人が苦言を呈しているようなのです…。
いったいどういうことなのでしょうか?
「ディズニー」に関する海外の反応
いやもう本当、ディズニーもピクサーもこういう余計なことやめてくれよ。良かれと思ってやってる事が雑音にしかなってないんだよ。
いやもう本当、ディズニーもピクサーもこういう余計なことやめてくれよ。良かれと思ってやってる事が雑音にしかなってないんだよ。 pic.twitter.com/kfhZ88pDCZ
— ウラケン・ボルボックス📕『なんてこった!ざんねんなオリンピック物語』好評発売中 (@ulaken) December 27, 2020
ディズニーの映画は日本で公開する際に日本向けにローカライズされるようなのですが、それに伴い店の看板など英語で表記されているものがほとんど日本語に置き換えられてしまいます。
しかし、「文字を翻訳することで原作の持つ雰囲気が損なわれる」「フォントが美しくない」など、翻訳をありがた迷惑と感じる日本人も多いようです。
日本のネット民のコメント
これ、確かに違和感しかなかったって思ってた…うちだけじゃなかったのか!!よかった!!
— 👼ゆ~き👿 (@Ryu93Yy) December 28, 2020
バズると思ったらやっぱりバズった(笑)
いやーこれは私本当に毎回思っていて、見てて超残念です。だってすんごいこだわってるじゃないですか、映像。細部まで小ネタをぶっこんだりして、めちゃめちゃファンサ充実しているピクサーだからこそ、なんでこんな適当なことするんだろって違和感しかない……— ほんまくらぶ.com (@honyanohomma) December 28, 2020
吹き替え用字幕より楽なんですかね?
世界観ぶち壊し
— みんと・じゅれっぷ (@radbrath) December 28, 2020
雰囲気ぶちこわしですね。。。
なんでこんなことするんでしょう。
しなくていいのに。— tokumeikibon 新型原発を! (@tokumeikibon1) December 28, 2020
「「「せめてフォントどうにかして」」」
— りる (@Fri_Rai_0525) December 28, 2020
フォントがいい加減過ぎる
— kinon61 (@Kinon98) December 28, 2020
これ気付き出すと冷めちゃうよね
雰囲気感じたいのに入り込めなくなるやつ— TOT (@toraran_morino) December 28, 2020
以前から『スター・ウォーズ』のオープニングあらすじは英語のままのほうが雰囲気ある気がしてます。(ディズニーのせいではないかもですが)
— カバトップ (@kabatop) December 28, 2020
雰囲気が台無しになるし字幕で十分なんだよなあ
— pen (@pokosu235) December 28, 2020
わかります…字幕でいいのになと💧子どもが世界に入り込みやすくしてくれてるのかな?子どものためなら仕方ない気もしますが…どうなんでしょう💧気になりますよね💧
— シライ (@gmakonly) December 28, 2020
ピクサー作品とかの場合、子供も理解出来る様にとの配慮も分かるけれどせめてオリジナルでも観られる様に選択させて欲しいですよね、特にソフトやサブスクの場合。
昔スターウォーズのDVDでオープニングクロールが日本語で流れてギョッとした思い出が有ります。(後に英語表記も選べてホッとした)— 浦田 克昭 (@ka2ak1138) December 27, 2020
英語が苦手な人や子供でも映画を楽しめるように、という映画会社の配慮が感じられるという人もいるようですね…。
シンプルなフォントを使っているのも、きっとその方が読みやすいからでしょう。
皆さんの頭の中にもきっとタイ語にローカライズされた海外作品が浮かんだのではないでしょうか?
それにしても、『ソウルフル・ワールド』は本当に面白そうですよね。
わたしはまだ観ていないのですが、ずっと前から公開を楽しみにしていました。
これ以上ネタバレが増える前に、急いで観に行こうと思っています。(訳注:タイでは劇場で上映されています)
- 【Xの車窓から】 1100万のランエボ 4輪ともガリガリ ほか
- 「日本人が作る店内のマネキン…」【画像】
- :メッシのW杯優勝でGOAT論争終了…サッカーファンはロナウド嘲弄
- 無印良品が開発した「インフラゼロハウス」、色々な意味でやばすぎて一般人を困惑させている模様
- 【速報】 日本、行政主導で本格的にLINE乗っ取りへ!!!! 完全に切り離す模様!!!
- 妖怪人間ベムのベラが可愛くなっててクソワロタwwwwww
- 経産省「失われた30年の状態が今後も続くと、日本は新興国並みに衰退」
- フジテレビさん、テレ東に抜かれて「視聴率最下位」 → 元フジアナ「現場の制作費を削って、役員がキャバクラ行って領収書を切る会社に未来はない!」wwwwwwwwwwwww
- 全然モテたことのない俺がお見合いパーティーに行ったら何故かモテモテに。その理由が...
- 世界「あれ?女を甘やかしても少子化止まらないぞ?」
- 、日本人の歌が下手すぎてドン引きしてしまうwwwwwwww
- 【話題】「どうして左翼は日本を守ってくれる自衛隊に反対なの?日本人が靖国神社参拝する事に反対なの?」→ベストアンサーがこちらwwwww
- 【ネットで話題】 『信じられるか? これ、同一人物の発言なんだぜ…』 → wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
- 「斬新なスイスの牛の運搬方法をご覧ください」
- 【画像あり】 ゴマキ「私がゴマキ。」広末「きもちくして♡」←お前らならどっち選ぶ?
- 【動画】 中国父さんの新作スマホ、とんでもないHENTAI機能がついてる模様
- 【ネットで話題】『信じられるか? これ、同一人物の発言なんだぜ…』 → wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
- 【朗報】 全盛期の松井玲奈さん、クッソエッッロいwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
- 【実質増税】 株で儲けると保険料アップ!?自民党、社会保険料の算定に金融所得を反映させる仕組みを検討中
- 海外「日本人はお金があるなぁ…」 訪日外国人が気がついた世界的に特殊な日本のスマホ事情が話題に
- 【海外の反応】日本の麻生元首相とトランプ元大統領が会談 海外の反応「麻生は日本の切り札、現職の大統領がいる間は不適切」
- 大谷翔平の二塁打3本猛打賞に海外絶賛、昨日の弾丸6号HRの現地絶景映像などおまけ付きでまとめました(海外の反応)
タイ人の反応
タイ語に翻訳される時のフォントはきっとダサいTahomaフォントが使われるんだろうな…。
日本で仕事をしているタイ人が綺麗なフォントを使ったら、ボスに「Tahomaに変えなさい。こっちの方が綺麗だから」って言われた話を聞いて笑いが止まらなかったよ 😂😂😂😂😂
日本人だけじゃなくて、中国人や韓国人もTahomaが大好きだよね。
子供向け映画なら、字幕を一生懸命読まなくても映画を楽しめるようにと英語表記をその国の言葉に置き換えるのは理解できるよ。『Frozen』を『アナと雪の女王』にするようにタイトルまで変えたりするのもね。あまりにも度が過ぎると日本人はありがた迷惑に感じるようだけど…。
『Wreck-It Ralph』が『シュガー・ラッシュ』になっちゃうなんて、ラルフはきっと「俺が主役なのに…」といじけているだろうね。
僕もDisney+で映画を観て看板まで日本語に訳されているのに気付いたよ。ただ、日本版を日本の子供に分かりやすいように作るのは別におかしいことじゃないと思うけどな…。
映画のタイトルを変えるのはわかるけど、映画に出てくるお店の名前まで変えちゃうなんてちょっとビックリだよ 😅😅😅
ちょうど『ソウルフル・ワールド』を観てきたところだよ。とても素晴らしい映画だったけど、3歳と5歳の子供はまだよく理解できなかったみたい。ローカライズに関しては、ストーリーに関係ない部分まで細かく翻訳する必要はないんじゃないかなと思うよ。
僕も映画に出てくる文字はそのままで、字幕で説明するだけにしてほしいな。もし翻訳するならもっとオシャレな感じにしてほしい。もしくは字幕の上にカッコ書きで訳してくれるだけで十分だよ。
タイ語版も似たような感じだよ。
昨日観てきたけど、どうしてこんなに何もかも翻訳されているんだろう、と不思議でたまらなかったよ。キャンディーのラベルまで訳されているんだもん。ハハハ。でも、嫌な気持ちにはならなかったよ。
苦言を呈している人たちの気持ちがよくわかるよ。海外の映画を観る時はストーリー以外にもその国の文化やライフスタイルも知りたいな、と思いながら観るから、何もかも翻訳されていたら味気がなくなっちゃうよね。
どうして文句を言うの? 十分綺麗なシーンだと思うけど…。ハハハ。
こうやって何もかも日本語に翻訳しているから、レンダリングに時間がかかって映画の公開が他の国より4-8か月も遅れてしまうんじゃないかな。
確かにディズニーは画面内の文字まで翻訳するよね。個人的にはこのフォントはそんなに悪くないと思う。
สิ่งที่ชอบมาก ๆ ของการ์ตูนของ Disney Pixar คือการเปลี่ยนตัวอักษรในหนังที่ฉายพากย์ไทย เป็นภาษาไทย ด้วย
เท่าที่เห็นมีเรื่อง Inside Out, Dory, Coco นี่แหละ ชอบความใส่ใจเล็ก ๆ นี้อะ
อันนี้รูปจากเรื่อง Coco ที่มีให้ฉายใน Netflix ตอนนี้ #NetflixTH pic.twitter.com/7HEokQLAyw— ʕ·ᴥ·ʔ🎄📟 (@BrightMinho) August 4, 2019
これは良いフォントを使っているね。このグラフィックデザイナーは合格だよ👍
これは確かに良いけど、他の作品はイマイチだったりするんだよね。
ピクサーにはタイ人社員もいるらしいよ(関係あるかどうかわからないけどね)
フォントといえば、アンドロイド端末はいつまでTahomaフォントを使うつもりなんだろう…。新しいフォントはできるだけダウンロードしたくないんだよね。
日本のドラマをタイで放映する時、メールやチャットのような日本語で書かれているものがタイ語に訳されていないことがあるよね。そんな時はGoogleの画像を翻訳する機能を使って意味を調べているんだ。とても重要なことが書かれていることがあるからね。看板や貼り紙のようなものもストーリーに大きく関係していることがあるから、せめてカッコ書きにして画面に訳を表示してくれないかな、って思うよ。
私もオリジナルの方が好きだなぁ。その方が映画の世界に入れるから。アニメに出てくる言葉なんてそんなに難しくないしね。
僕もこれはずっと気になっていたよ。映画を観ている人たちに分かりやすいようにと配慮してくれているということは十分承知してる。でも、映画に出てくる世界が日本ではないということは子供でも分かっているはず。それなのに看板やら何やらが全部日本語で書かれていたら逆に不自然じゃない? 看板だってその街の雰囲気を構成する重要な要素の一つなんだよ? 字幕のように訳を表示するだけで十分だと思うんだけどな。
ディズニー作品はかなり昔から日本語だけではなくて世界各国の言葉に翻訳されているよね。『トイ・ストーリー』を観た時からそうだったよ。
そうだよね。タイ語に訳された表記がとても映画にマッチしていて素晴らしいな、と思った作品もいくつかあるよ。うまく説明できないけど、翻訳すべきものとすべきではないものがあるんだよね。
看板などがタイ語に翻訳されている作品もあるの? 今まで全然気づかなかったよ。
何の作品だったか忘れたけど、あることは確かだよ。
『リメンバー・ミー』もポスターやレコードのジャケットやテレビ画面などが全部タイ語に翻訳されていたよ。ラストシーンの小さな看板でさえもちゃんとタイ語になっていた。
『ソウルフル・ワールド』を観てきたけど、映像に関わる仕事をしている僕からみても、ちゃんと細かいところまで手が行き届いているな、という仕上がりで、全然違和感なかったよ。
それは素晴らしい!!
小さな子供向けの映画ならいいんじゃないかな? 大人向けの映画だとちょっと問題だけどね。
確かにそうだよね- -;
日本人に理解してもらおうとするなら、字幕でカッコ表記にする方がいいんじゃないかな?
日本人の子供にとってもそれがいいかもね。
えっ? 日本人はこれを不満に感じていたんだ?
激しく同意!! やっぱりオリジナルじゃなきゃ雰囲気が味わえないよ!
私は良いと思うけどな…。でも、コメントを読む限りではあまり快く思っていない人が多いみたいだね=w=”
かなり費用もかかるからね。使用するフォントによって雰囲気が変わってしまうなら、字幕みたいに訳を表示した方がいいんじゃないかな。
全部同じフォントを使えばいいというものじゃないからね。
日本人が使っているタイ語のフォントについてちょっと意見を述べて違うフォントを提案したら「基本とは違うフォントを使って問題が発生したらどうするんだ!!」なんて叱責されるんだからやってられないよ。
その「基本」はもちろんTahomaフォントをA4用紙にプリントしたものだよね?
デザインフォントなんて使ったら、「これはタイ語じゃない!」なんて言われるんだろうな。
日本人はなぜタイ人が嫌うTahomaフォントが大好きなんだろう…。
Tahomaは言語設定でタイ語を選択した時のデフォルトだから、日本人はそれが基本だと思っているんだろうね。タイ人がTahomaを好きになれないのは、教科書に出てくるようなフォントだし、何でもかんでもそのフォントを使うとちょっとイケてないと思うからじゃないかな? 日本人だって、高級ブランドの広告やオシャレなイベントの告知に教科書に使われるようなフォントを使われるとちょっとイヤだと思うんじゃない?
タイ文字のマルの部分がないデザインフォントを使おうとすると全部却下されるんだよね。
タイ文字のデザインフォントは外国人に受け入れられないんだよね 。私も全然使わせてもらえないんだ😭
タイ文字の〇の部分を省略したデザインフォントが海外の人に認められるようになるまでいったいあとどれくらい衝突しなければならないんだろう…。
デザインフォントを使うと、海外の人にとっては「ภ ก ถ」や「พ ผ ฟ ฝ」を見分けるのが至難の業だからね…。
僕は海外作品のローカライズの仕事をしてるけど、とっても楽だよ。
この先、海外市場に進出する際にフォントの選び方にも目を向けてそこに予算を計上するようになる日がきっと来ると信じているよ。
看板の翻訳なんてしなくてもいいのにね。
コメント
でも、おまエラ「フローズン」やったら、そこまで見に行かんかったやろ?
ディズニーだったらそこそこ入るやろ
なんなら「frozen~アナ雪~」みたいにサブタイで添えりゃええだけ
外国が舞台で日本語や漢字が出てくると
サイバーパンクか雑多なアジア感出ちゃうよな
町山智浩wwwww
頭おかしな奴おるやんwww
日常と切り離すことでリセットされるから
映画の物語を異世界のお話として素直に読み込むことができる
中途半端に日常と地続きであることを主張されたら
何かと台無しになるという気持ちも分からんではない
だからあえてその効果を狙ったということでないなら
あまりにも稚拙なサービスということなんだろうな
ピクサーの日本人スタッフは口出しできなかったのかな?ディズニーの日本人スタッフは『ベイマックス』で口出しして、違和感による雰囲気ぶち壊しを回避したのに。
そうか、前に見たときの違和感これだったんだ。
ブロック体じゃないだけマシ
日本語訳でクソダサフォントに置き換える現象ほんとやめて欲しいわ…
逆にフィクションなことを強調する不自然さがあって萎える
ゴシック体=チープさ=アジア感が出るとか思ってそう。米国は映画とかゲームに出てくるアジア人も不細工ばっかやしナチュラルに見下してるとしか思えん。
そこまでは思ってないだろ
フォントがダサいって感覚はその国の人にしかわからないんだろうな
俺らがアラビア語とか馴染みのない言語をかっこよくデザインしたつもりでも
ネイティブにとってはクソダサフォントに見えてるかもしれないね。
外国人の残念な漢字タトゥーなみw
日本語を使える外国人が邦訳するとこれによくなる
日本の街並み、看板の文字とか英語で書かれてることが多いしそれくらいだいたい読めるからな。ひらがな、カタカナ、漢字、アルファベットを表したい雰囲気によって日本人は使い分けてる。それを全部ダサフォントのひらがなとかグーグル翻訳みたいな文章で書かれたら、意味が分かって嬉しいより、ねぇよwってなるよなー
日本の警察官の服にPOLICEって書いてあるとなんで英語で書いてあるんだ?ってコメが毎回あるし、日本人はひらがなカタカナ漢字だけ使ってると思ってる外国人多いんだと思うわ
子供向けのもんなのだからこれでいいんだよ
子供が「オーダーメイド」が何なのかを知ってるのかなぁ
読めても意味の解らない言葉が書かれていると気になるけど
英語のままだったら「お店の看板ね」で流せるのではないかな
新宿にあるサイエントロジーのビル。「サイエントロジー」ってカタカナ表記のクソダサフォント、日本人信者は誰もツッコまなかったのか、それとも教義的に突っこめないのか、いつも気になってた。
ちびっこん時にちょっと混乱した
あれ、なんで日本語?って
字で表すなら字幕で良いだろと思う
ポリコレの急先鋒みたいなやつらに言っても無駄
>「基本とは違うフォントを使って問題が発生したらどうするんだ!!」
社内で完結する仕事ならともかく、下請け、孫請けとかだと
どっかの段階でそのフォント持ってませーんなとこに当たるのが珍しくもないからしゃーない
フォント置き換えになってデザインだけじゃなく明らかにサイズ感や文字間おかしいだろ
ってのも気づかずにスルーされてかなり後になってから騒がれたりするしな
仕事発注するだけのサラリーマンはデザイナーの知識なんて驚くほどないし違和感も持たない
子供向けなんだからこれで良いだろう。むしろ良い大人が観てるのドン引きするわ。
どうやって生きてたら大人がディズニー映画みてるだけでいちいちドン引きするような価値観になれるの
どっかで隔離されて生きてたの?
これは絶対にやめて欲しい
ブレードランナーに出てきた漢字の看板が
醸し出す、あの、近未来感というか
場末感。
日本人がみても外国の映画に日本語の看板が出てくる
意味とか、監督が出したい雰囲気は伝わるのに
勝手なことをしたらぜったいにだめだよ
映像のようなクラシック調の洋裁店が店名にあんな日本語使うわけねんだよなあ
こういうのはローカライズとは言わない
文化を基本的なところで舐めてる自己満足の善意で作品世界を台無しにしてる
子供向けの映画なんじゃないの?
ツイッターしてる年齢向けの作品じゃなさそうなんだけど
子供に配慮してくれてるんだろ。いい大人達が何言ってんだ
子供に分かり易くするって事は、子供の好奇心と親子の会話を奪っているって事になると思うよ。ある程度文字が読めるくらいの子供なら難解さはあっても良い。歳を重ねるにつれてそれらを理解していくんだからさ。大人になってから観たら印象が変わったりするでしょ。そういうの大事よ。そういう余計な配慮はいらないと思うよ。
日本語の場合、性別とかが加味されるし、文字にすると、雰囲気、情景、下手すりゃ感情までもが加味されるからな。例えば、
I ate an apple.
わたしはリンゴを食べた。
私は林檎を食べた。
ワタシはリンゴを食べた。
ワタシハリンゴヲタベタ。
僕はリンゴを食べた。
ボクはリンゴを食べた。
これらは、全部違う印象になる。口語的な言葉じゃない言葉であっても違ってくる。例えば、お店の名前で、
山田テーラー
山田洋裁店
Yamada Taylor
では印象が変わる。
外国と言う異世界に憧れる要素を潰しに来ている
ディズニーには真実の夢が無い
何がおかしいのか全然わからんかったわ
むしろ相手に合わせてて感動した
流石ディズニー
子供用だとしても間抜けな配慮だわ。こんなのは字幕で出せばいいだけだ。
「ここは日本の店なの?」という混乱が起こるだけで無意味。
舞台が日本なら別に珍しくもないが外国が舞台なら敢えて違和感作ってどうすんだよって感じだな…
舞台が日本でもだせえってなるわ、そういうダサい演出の店ならともかくな
侮辱的配慮だ
あんなちぐはぐな店構えを日本の風景だとでも思っているのか
キモオタ成人向けを意識した日本のアニメとは ちょっと違うんよね。 ディズニーはもともと低年齢層を軸に作ってるからやで。
幼少期の好奇心を潰す余計な配慮としか思われん。
子供の知能を馬鹿にしすぎだ。
そもそも出来の悪い子供はどんな表記したって
そんな細かい所に興味は持たんよ。
人口比率の15%前後はIQ80前後。気にするだけ無駄。
注)IQ80未満は一般的な社会生活が困難な知能レベル。
そこはかとなく漂う昭和感
弄るならもっと拘って欲しい部分ではあるんじゃないの
たかが看板や落書きでも世界観や気持ちを表すのに重要なことだよ
シュガーラッシュのケーキにチョコペン?で書かれた文字は本来は手書きの表現だったけど日本語版は機械的なフォントだったしそこらへんは拘るべきだと思うよ
現代っ子は字幕読めないから字幕版放映しないようになって、遠ざかるうちに地元映画館全滅だからTVで初めて見たんだが、SWのはそういう事だったのか・・・・
韓国の漫画なんかも登場人物から地名まで無駄にローカライズするんだよな
まあディズニー映画も韓国の漫画もほぼ見ることは無いからどうでもいいっちゃどうでもいいが