日本のTwitterでディズニー&ピクサーのアニメーション映画『ソウルフル・ワールド』の翻訳が過剰すぎて日本人が「もうやめてくれよ」と訴えていたことがタイでも紹介されていました。最近の映画のローカライズについて語り合うタイ人の反応をまとめました。
- 「Netflixでは日本のアニメが人気そうに見えますけど、どうせ日本が操作したんです」
- 海外「知らなかった!」日本だけだったアイスのあの文化に海外がびっくり仰天
- 海外「日本人ってスゲーな…」 万博出演の外国人ダンサーが日本人の振る舞いに大感激
- 「史上初めて日本映画が年間興行1位を取るだろうwwww」
- 海外「もはや日本文化は社会現象だ」 フランスで日本漫画の売れ行きが尋常じゃないと話題に
- 海外「最高傑作だ!」日本が魔改造した米人気映画シリーズに海外が大喜び
- 外国人「これを見る限り日本はまだクリスマスを理解していないようだね」
- 海外「日本人ってだけで勝ち組だ…」 日本の女子高生の1日に世界の若者から羨望の声が 到
- 「反省?何それ?」驚くべき日本の世論調査…首相靖国参拝賛成62%=
- 嫁と北海道に行った帰り、雪の影響で空港に足止めされてたらなぜか兄嫁と遭遇!→兄嫁「早く帰りたいからチケット譲って!」俺「は?(ていうかなんでこんな所に」→兄に連絡した結果
- 「反省?何それ?」驚くべき日本の世論調査…首相靖国参拝賛成62%=
- 外国人「寿司や世界の料理をAIでレゴっぽくしてみた!」
- 海外の反応:スウォッチさん、つり目ポーズ広告でアジア人差別
- 「我が国の科学技術力が優れているのであれば、なぜ日本のようにノーベル賞を受賞できないのですか・・・?」
- 海外「日本とドイツが『攻撃的』な中国に対抗するため連携へ」
- 石破首相、武力衝突したカンボジアとタイの安定と発展のため総額180万米ドルの緊急無償資金協力を実施!
- 海外「いったい!」日本各地で目撃される謎の現象に海外がびっくり仰天
- 海外「いったい!」日本各地で目撃される謎の現象に海外がびっくり仰天
- 海外「日本は天国じゃないかw」 来日2年の女性が困惑する日本の謎現象に世界から羨望の声が 到
- 【空気ヤバすぎw】 「vs日本vs中国、微細粉塵どこが一番ヤバいのか徹底比較してみたwww」
- 「女子バレー日本戦で不可解判定連発の 史上初めて珍しい行動を起こす」
- 海外「知らなかった!」日本だけだったアイスのあの文化に海外がびっくり仰天
- 海外「この国、凄すぎないか?」 NYの男性が『日本は実在するのか?』と感じた事柄が話題に
- 海外の反応:富士山周辺で外国人観光客の自動車事故が急増
- プールナンパAVでも可愛さ際立つ元アイドルの逢沢みゆさん
- 「イ・ジェミョンが大企業の事故に激怒して免許取消云々するなら、鉄道公社の事故にも同じように対処すべきだ」……どうせ「それはそれ、これはこれ」で終わりですよ
- 「の若者たちの日本人に対する認識をご覧ください・・・」→「 はただのコンプレックス」
- 海外「日本は天国じゃないかw」 来日2年の女性が困惑する日本の謎現象に世界から羨望の声が 到
- 「球速重視が災いして、メジャーリーグから 投手が消えた!」……その割にはKBOの平均球速、だいぶ遅くない?
- 外国人「突然争奪戦に」21歳日本代表MF、欧州名門移籍が浮上!?英独仏から熱視線!人気銘柄化で現地サポの本音とは!?【海外の反応】
- 海外「鬼滅の刃を見始めたんだが、これから何が待ってる?」
- 海外のマナーの悪すぎる人間の行動集 あまりにも民度が低いと話題に…
- 【アメリカ-カナダ】ヨーロッパの言語【ポーランドボール】
- Steam「クレカ会社が怒るから日本のアウトなゲーム削除するね…」
- 番組中に出演者に反論された池上彰が「致命的な大失言」、絶体絶命のピンチかと思ったらディレクターが……
- 【画像】 激しくイったときのこういう表現wwwww
- 結婚できない男性ほどかけている「一発アウト」のメガネの形
- 【画像あり】 とあるパチ屋の神サービスwwwwwwwwww
- 妊婦の嫁が寝息を立て始めた3時。嫁の携帯をゲットした。“婚外恋愛”という本の上に「間男との子ですか?お幸せに。今までありがとう♪」と書置き。...
- 【動画】 サッカー日本代表さん、とんでもないドリブルを披露して世界でバズるwwwww
- 【J2第26節 鳥栖×長崎】 長崎がマテウス・ジェズスの2ゴールで好調鳥栖に競り勝つ!連続無敗を8に伸ばし3位浮上
- 【ド正論】 女子大生(20) 「飲食店でコレする人、めちゃくちゃ印象悪いです」
- イラン人「どうしてこうなった」日本サッカーとの差を嘆くイラン人【海外の反応】
- 俺の長期出張中に浮気してた嫁は「新婚で家を空けたそっちが悪い。カレはあなたの代わりで帰ってきたらあなたと新婚生活の続きをするつもりだったから別れる必要はない」だとよw
映画の中の文字まで日本語に翻訳するのはやめてほしいと話題に
先日公開されたディズニー&ピクサーの映画『ソウルフル・ワールド』が日本で話題になっています。
といっても内容のことではなく、ローカライズされた映画の中の翻訳に日本人が苦言を呈しているようなのです…。
いったいどういうことなのでしょうか?
「ディズニー」に関する海外の反応



いやもう本当、ディズニーもピクサーもこういう余計なことやめてくれよ。良かれと思ってやってる事が雑音にしかなってないんだよ。
いやもう本当、ディズニーもピクサーもこういう余計なことやめてくれよ。良かれと思ってやってる事が雑音にしかなってないんだよ。 pic.twitter.com/kfhZ88pDCZ
— ウラケン・ボルボックス📕『なんてこった!ざんねんなオリンピック物語』好評発売中 (@ulaken) December 27, 2020
ディズニーの映画は日本で公開する際に日本向けにローカライズされるようなのですが、それに伴い店の看板など英語で表記されているものがほとんど日本語に置き換えられてしまいます。
しかし、「文字を翻訳することで原作の持つ雰囲気が損なわれる」「フォントが美しくない」など、翻訳をありがた迷惑と感じる日本人も多いようです。
日本のネット民のコメント
これ、確かに違和感しかなかったって思ってた…うちだけじゃなかったのか!!よかった!!
— 👼ゆ~き👿 (@Ryu93Yy) December 28, 2020
バズると思ったらやっぱりバズった(笑)
いやーこれは私本当に毎回思っていて、見てて超残念です。だってすんごいこだわってるじゃないですか、映像。細部まで小ネタをぶっこんだりして、めちゃめちゃファンサ充実しているピクサーだからこそ、なんでこんな適当なことするんだろって違和感しかない……— ほんまくらぶ.com (@honyanohomma) December 28, 2020
吹き替え用字幕より楽なんですかね?
世界観ぶち壊し
— みんと・じゅれっぷ (@radbrath) December 28, 2020
雰囲気ぶちこわしですね。。。
なんでこんなことするんでしょう。
しなくていいのに。— tokumeikibon 新型原発を! (@tokumeikibon1) December 28, 2020
「「「せめてフォントどうにかして」」」
— りる (@Fri_Rai_0525) December 28, 2020
フォントがいい加減過ぎる
— kinon61 (@Kinon98) December 28, 2020
これ気付き出すと冷めちゃうよね
雰囲気感じたいのに入り込めなくなるやつ— TOT (@toraran_morino) December 28, 2020
以前から『スター・ウォーズ』のオープニングあらすじは英語のままのほうが雰囲気ある気がしてます。(ディズニーのせいではないかもですが)
— カバトップ (@kabatop) December 28, 2020
雰囲気が台無しになるし字幕で十分なんだよなあ
— pen (@pokosu235) December 28, 2020
わかります…字幕でいいのになと💧子どもが世界に入り込みやすくしてくれてるのかな?子どものためなら仕方ない気もしますが…どうなんでしょう💧気になりますよね💧
— シライ (@gmakonly) December 28, 2020
ピクサー作品とかの場合、子供も理解出来る様にとの配慮も分かるけれどせめてオリジナルでも観られる様に選択させて欲しいですよね、特にソフトやサブスクの場合。
昔スターウォーズのDVDでオープニングクロールが日本語で流れてギョッとした思い出が有ります。(後に英語表記も選べてホッとした)— 浦田 克昭 (@ka2ak1138) December 27, 2020
英語が苦手な人や子供でも映画を楽しめるように、という映画会社の配慮が感じられるという人もいるようですね…。
シンプルなフォントを使っているのも、きっとその方が読みやすいからでしょう。
皆さんの頭の中にもきっとタイ語にローカライズされた海外作品が浮かんだのではないでしょうか?
それにしても、『ソウルフル・ワールド』は本当に面白そうですよね。
わたしはまだ観ていないのですが、ずっと前から公開を楽しみにしていました。
これ以上ネタバレが増える前に、急いで観に行こうと思っています。(訳注:タイでは劇場で上映されています)
- 【Xの車窓から】 会社名を伏せた映像がこちら ほか
- 外国人「これは喜ぶべきw」露、日本への報復として9名を入国禁止に。
- 「そっちかよ!」…コミケで目撃された“ヨガファイヤーのコスプレ”が話題にwww
- 石破茂「きれいに身を引ける(タイミング」日本「もうないぞ」自民党保守「臨時総裁選(退陣表明に圧力」読売新聞「石破退陣!(誤報」週刊文春「石破に読売謝罪!」→
- コリアン作家らを名指し「日本名を使うな」…週刊新潮の差別コラム、新潮社が謝罪
- 嫁と北海道に行った帰り、雪の影響で空港に足止めされてたらなぜか兄嫁と遭遇!→兄嫁「早く帰りたいからチケット譲って!」俺「は?(ていうかなんでこんな所に」→兄に連絡した結果
- 【速報】 入管庁、在留資格「経営・管理」の要件厳格化へ 現在の「資本金500万円以上」から6倍の「3000万円以上」に引き上げ
- 環境活動家グレタさんら、ノルウェー最大の製油所を封鎖…石油産業の廃止を要求!
- ラトニック米商務長官「80兆円の使い道はアメリカの経済と安全保障に充てられる」「日本と同じ認識だ」
- 海外のマナーの悪すぎる人間の行動集 あまりにも民度が低いと話題に…
- トランプ大統領「ウクライナは戦争を始めるべきではなかった。10倍の規模の国に挑んではならない」
- 【マスゴミ】元箱根駅伝ランナー「モールジョギングの取り組みが『Nスタ』で紹介されます」→「かなり不本意でした。伝えたいことと逆の切り取られ方にな...
- 中国組織のフェンタニル密輸、日本ルート解明へ → 米麻薬取締局が本格捜査に乗り出す → なお、リーダーの中国人は今も逃亡中 ………
- 石破首相、武力衝突したカンボジアとタイの安定と発展のため総額180万米ドルの緊急無償資金協力を実施!
- 【文春】 中居正広氏、X子さんに“焼け焦げたラーメンのような画像”を立て続けに送信していた
- 【画像】 女子ビーチバレー選手「え?この水着、いつもの着けてる水着より小さいんですけど…」
- 【朗報】 札幌市さん、熊クレーマーで一儲けする妙案を思いついてしまうwwwwwwwwwww
- 「7階建てならあるはずの『アレ』がない」と道頓堀の火災現場を訪れた消防設備士が困惑、2013年の画像と比較すると信じられない事実が……
- 【衝撃】 フリーアナウンサーの高橋真麻さん、『爆弾発言』キタァアアアアアーーーーーーー!!
- プールナンパAVでも可愛さ際立つ元アイドルの逢沢みゆさん
- 海外「日本は天国じゃないかw」 来日2年の女性が困惑する日本の謎現象に世界から羨望の声が 到
- 海外のマナーの悪すぎる人間の行動集 あまりにも民度が低いと話題に…
- 大谷翔平が超低空44号ホームラン、打線爆発でチームは圧勝、ドジャース対ロッキーズ戦・実況スレの翻訳(海外の反応)
タイ人の反応
タイ語に翻訳される時のフォントはきっとダサいTahomaフォントが使われるんだろうな…。
日本で仕事をしているタイ人が綺麗なフォントを使ったら、ボスに「Tahomaに変えなさい。こっちの方が綺麗だから」って言われた話を聞いて笑いが止まらなかったよ 😂😂😂😂😂
日本人だけじゃなくて、中国人や韓国人もTahomaが大好きだよね。
子供向け映画なら、字幕を一生懸命読まなくても映画を楽しめるようにと英語表記をその国の言葉に置き換えるのは理解できるよ。『Frozen』を『アナと雪の女王』にするようにタイトルまで変えたりするのもね。あまりにも度が過ぎると日本人はありがた迷惑に感じるようだけど…。
『Wreck-It Ralph』が『シュガー・ラッシュ』になっちゃうなんて、ラルフはきっと「俺が主役なのに…」といじけているだろうね。
僕もDisney+で映画を観て看板まで日本語に訳されているのに気付いたよ。ただ、日本版を日本の子供に分かりやすいように作るのは別におかしいことじゃないと思うけどな…。
映画のタイトルを変えるのはわかるけど、映画に出てくるお店の名前まで変えちゃうなんてちょっとビックリだよ 😅😅😅
ちょうど『ソウルフル・ワールド』を観てきたところだよ。とても素晴らしい映画だったけど、3歳と5歳の子供はまだよく理解できなかったみたい。ローカライズに関しては、ストーリーに関係ない部分まで細かく翻訳する必要はないんじゃないかなと思うよ。
僕も映画に出てくる文字はそのままで、字幕で説明するだけにしてほしいな。もし翻訳するならもっとオシャレな感じにしてほしい。もしくは字幕の上にカッコ書きで訳してくれるだけで十分だよ。
タイ語版も似たような感じだよ。
昨日観てきたけど、どうしてこんなに何もかも翻訳されているんだろう、と不思議でたまらなかったよ。キャンディーのラベルまで訳されているんだもん。ハハハ。でも、嫌な気持ちにはならなかったよ。
苦言を呈している人たちの気持ちがよくわかるよ。海外の映画を観る時はストーリー以外にもその国の文化やライフスタイルも知りたいな、と思いながら観るから、何もかも翻訳されていたら味気がなくなっちゃうよね。
どうして文句を言うの? 十分綺麗なシーンだと思うけど…。ハハハ。
こうやって何もかも日本語に翻訳しているから、レンダリングに時間がかかって映画の公開が他の国より4-8か月も遅れてしまうんじゃないかな。
確かにディズニーは画面内の文字まで翻訳するよね。個人的にはこのフォントはそんなに悪くないと思う。
สิ่งที่ชอบมาก ๆ ของการ์ตูนของ Disney Pixar คือการเปลี่ยนตัวอักษรในหนังที่ฉายพากย์ไทย เป็นภาษาไทย ด้วย
เท่าที่เห็นมีเรื่อง Inside Out, Dory, Coco นี่แหละ ชอบความใส่ใจเล็ก ๆ นี้อะ
อันนี้รูปจากเรื่อง Coco ที่มีให้ฉายใน Netflix ตอนนี้ #NetflixTH pic.twitter.com/7HEokQLAyw— ʕ·ᴥ·ʔ🎄📟 (@BrightMinho) August 4, 2019
これは良いフォントを使っているね。このグラフィックデザイナーは合格だよ👍
これは確かに良いけど、他の作品はイマイチだったりするんだよね。
ピクサーにはタイ人社員もいるらしいよ(関係あるかどうかわからないけどね)
フォントといえば、アンドロイド端末はいつまでTahomaフォントを使うつもりなんだろう…。新しいフォントはできるだけダウンロードしたくないんだよね。
日本のドラマをタイで放映する時、メールやチャットのような日本語で書かれているものがタイ語に訳されていないことがあるよね。そんな時はGoogleの画像を翻訳する機能を使って意味を調べているんだ。とても重要なことが書かれていることがあるからね。看板や貼り紙のようなものもストーリーに大きく関係していることがあるから、せめてカッコ書きにして画面に訳を表示してくれないかな、って思うよ。
私もオリジナルの方が好きだなぁ。その方が映画の世界に入れるから。アニメに出てくる言葉なんてそんなに難しくないしね。
僕もこれはずっと気になっていたよ。映画を観ている人たちに分かりやすいようにと配慮してくれているということは十分承知してる。でも、映画に出てくる世界が日本ではないということは子供でも分かっているはず。それなのに看板やら何やらが全部日本語で書かれていたら逆に不自然じゃない? 看板だってその街の雰囲気を構成する重要な要素の一つなんだよ? 字幕のように訳を表示するだけで十分だと思うんだけどな。
ディズニー作品はかなり昔から日本語だけではなくて世界各国の言葉に翻訳されているよね。『トイ・ストーリー』を観た時からそうだったよ。
そうだよね。タイ語に訳された表記がとても映画にマッチしていて素晴らしいな、と思った作品もいくつかあるよ。うまく説明できないけど、翻訳すべきものとすべきではないものがあるんだよね。
看板などがタイ語に翻訳されている作品もあるの? 今まで全然気づかなかったよ。
何の作品だったか忘れたけど、あることは確かだよ。
『リメンバー・ミー』もポスターやレコードのジャケットやテレビ画面などが全部タイ語に翻訳されていたよ。ラストシーンの小さな看板でさえもちゃんとタイ語になっていた。
『ソウルフル・ワールド』を観てきたけど、映像に関わる仕事をしている僕からみても、ちゃんと細かいところまで手が行き届いているな、という仕上がりで、全然違和感なかったよ。
それは素晴らしい!!
小さな子供向けの映画ならいいんじゃないかな? 大人向けの映画だとちょっと問題だけどね。
確かにそうだよね- -;
日本人に理解してもらおうとするなら、字幕でカッコ表記にする方がいいんじゃないかな?
日本人の子供にとってもそれがいいかもね。
えっ? 日本人はこれを不満に感じていたんだ?
激しく同意!! やっぱりオリジナルじゃなきゃ雰囲気が味わえないよ!
私は良いと思うけどな…。でも、コメントを読む限りではあまり快く思っていない人が多いみたいだね=w=”
かなり費用もかかるからね。使用するフォントによって雰囲気が変わってしまうなら、字幕みたいに訳を表示した方がいいんじゃないかな。
全部同じフォントを使えばいいというものじゃないからね。
日本人が使っているタイ語のフォントについてちょっと意見を述べて違うフォントを提案したら「基本とは違うフォントを使って問題が発生したらどうするんだ!!」なんて叱責されるんだからやってられないよ。
その「基本」はもちろんTahomaフォントをA4用紙にプリントしたものだよね?
デザインフォントなんて使ったら、「これはタイ語じゃない!」なんて言われるんだろうな。
日本人はなぜタイ人が嫌うTahomaフォントが大好きなんだろう…。
Tahomaは言語設定でタイ語を選択した時のデフォルトだから、日本人はそれが基本だと思っているんだろうね。タイ人がTahomaを好きになれないのは、教科書に出てくるようなフォントだし、何でもかんでもそのフォントを使うとちょっとイケてないと思うからじゃないかな? 日本人だって、高級ブランドの広告やオシャレなイベントの告知に教科書に使われるようなフォントを使われるとちょっとイヤだと思うんじゃない?
タイ文字のマルの部分がないデザインフォントを使おうとすると全部却下されるんだよね。
タイ文字のデザインフォントは外国人に受け入れられないんだよね 。私も全然使わせてもらえないんだ😭
タイ文字の〇の部分を省略したデザインフォントが海外の人に認められるようになるまでいったいあとどれくらい衝突しなければならないんだろう…。
デザインフォントを使うと、海外の人にとっては「ภ ก ถ」や「พ ผ ฟ ฝ」を見分けるのが至難の業だからね…。
僕は海外作品のローカライズの仕事をしてるけど、とっても楽だよ。
この先、海外市場に進出する際にフォントの選び方にも目を向けてそこに予算を計上するようになる日がきっと来ると信じているよ。
看板の翻訳なんてしなくてもいいのにね。
コメント
でも、おまエラ「フローズン」やったら、そこまで見に行かんかったやろ?
ディズニーだったらそこそこ入るやろ
なんなら「frozen~アナ雪~」みたいにサブタイで添えりゃええだけ
外国が舞台で日本語や漢字が出てくると
サイバーパンクか雑多なアジア感出ちゃうよな
町山智浩wwwww
頭おかしな奴おるやんwww
日常と切り離すことでリセットされるから
映画の物語を異世界のお話として素直に読み込むことができる
中途半端に日常と地続きであることを主張されたら
何かと台無しになるという気持ちも分からんではない
だからあえてその効果を狙ったということでないなら
あまりにも稚拙なサービスということなんだろうな
ピクサーの日本人スタッフは口出しできなかったのかな?ディズニーの日本人スタッフは『ベイマックス』で口出しして、違和感による雰囲気ぶち壊しを回避したのに。
そうか、前に見たときの違和感これだったんだ。
ブロック体じゃないだけマシ
日本語訳でクソダサフォントに置き換える現象ほんとやめて欲しいわ…
逆にフィクションなことを強調する不自然さがあって萎える
ゴシック体=チープさ=アジア感が出るとか思ってそう。米国は映画とかゲームに出てくるアジア人も不細工ばっかやしナチュラルに見下してるとしか思えん。
そこまでは思ってないだろ
フォントがダサいって感覚はその国の人にしかわからないんだろうな
俺らがアラビア語とか馴染みのない言語をかっこよくデザインしたつもりでも
ネイティブにとってはクソダサフォントに見えてるかもしれないね。
外国人の残念な漢字タトゥーなみw
日本語を使える外国人が邦訳するとこれによくなる
日本の街並み、看板の文字とか英語で書かれてることが多いしそれくらいだいたい読めるからな。ひらがな、カタカナ、漢字、アルファベットを表したい雰囲気によって日本人は使い分けてる。それを全部ダサフォントのひらがなとかグーグル翻訳みたいな文章で書かれたら、意味が分かって嬉しいより、ねぇよwってなるよなー
日本の警察官の服にPOLICEって書いてあるとなんで英語で書いてあるんだ?ってコメが毎回あるし、日本人はひらがなカタカナ漢字だけ使ってると思ってる外国人多いんだと思うわ
子供向けのもんなのだからこれでいいんだよ
子供が「オーダーメイド」が何なのかを知ってるのかなぁ
読めても意味の解らない言葉が書かれていると気になるけど
英語のままだったら「お店の看板ね」で流せるのではないかな
新宿にあるサイエントロジーのビル。「サイエントロジー」ってカタカナ表記のクソダサフォント、日本人信者は誰もツッコまなかったのか、それとも教義的に突っこめないのか、いつも気になってた。
ちびっこん時にちょっと混乱した
あれ、なんで日本語?って
字で表すなら字幕で良いだろと思う
ポリコレの急先鋒みたいなやつらに言っても無駄
>「基本とは違うフォントを使って問題が発生したらどうするんだ!!」
社内で完結する仕事ならともかく、下請け、孫請けとかだと
どっかの段階でそのフォント持ってませーんなとこに当たるのが珍しくもないからしゃーない
フォント置き換えになってデザインだけじゃなく明らかにサイズ感や文字間おかしいだろ
ってのも気づかずにスルーされてかなり後になってから騒がれたりするしな
仕事発注するだけのサラリーマンはデザイナーの知識なんて驚くほどないし違和感も持たない
子供向けなんだからこれで良いだろう。むしろ良い大人が観てるのドン引きするわ。
どうやって生きてたら大人がディズニー映画みてるだけでいちいちドン引きするような価値観になれるの
どっかで隔離されて生きてたの?
これは絶対にやめて欲しい
ブレードランナーに出てきた漢字の看板が
醸し出す、あの、近未来感というか
場末感。
日本人がみても外国の映画に日本語の看板が出てくる
意味とか、監督が出したい雰囲気は伝わるのに
勝手なことをしたらぜったいにだめだよ
映像のようなクラシック調の洋裁店が店名にあんな日本語使うわけねんだよなあ
こういうのはローカライズとは言わない
文化を基本的なところで舐めてる自己満足の善意で作品世界を台無しにしてる
子供向けの映画なんじゃないの?
ツイッターしてる年齢向けの作品じゃなさそうなんだけど
子供に配慮してくれてるんだろ。いい大人達が何言ってんだ
子供に分かり易くするって事は、子供の好奇心と親子の会話を奪っているって事になると思うよ。ある程度文字が読めるくらいの子供なら難解さはあっても良い。歳を重ねるにつれてそれらを理解していくんだからさ。大人になってから観たら印象が変わったりするでしょ。そういうの大事よ。そういう余計な配慮はいらないと思うよ。
日本語の場合、性別とかが加味されるし、文字にすると、雰囲気、情景、下手すりゃ感情までもが加味されるからな。例えば、
I ate an apple.
わたしはリンゴを食べた。
私は林檎を食べた。
ワタシはリンゴを食べた。
ワタシハリンゴヲタベタ。
僕はリンゴを食べた。
ボクはリンゴを食べた。
これらは、全部違う印象になる。口語的な言葉じゃない言葉であっても違ってくる。例えば、お店の名前で、
山田テーラー
山田洋裁店
Yamada Taylor
では印象が変わる。
外国と言う異世界に憧れる要素を潰しに来ている
ディズニーには真実の夢が無い
何がおかしいのか全然わからんかったわ
むしろ相手に合わせてて感動した
流石ディズニー
子供用だとしても間抜けな配慮だわ。こんなのは字幕で出せばいいだけだ。
「ここは日本の店なの?」という混乱が起こるだけで無意味。
舞台が日本なら別に珍しくもないが外国が舞台なら敢えて違和感作ってどうすんだよって感じだな…
舞台が日本でもだせえってなるわ、そういうダサい演出の店ならともかくな
侮辱的配慮だ
あんなちぐはぐな店構えを日本の風景だとでも思っているのか
キモオタ成人向けを意識した日本のアニメとは ちょっと違うんよね。 ディズニーはもともと低年齢層を軸に作ってるからやで。
幼少期の好奇心を潰す余計な配慮としか思われん。
子供の知能を馬鹿にしすぎだ。
そもそも出来の悪い子供はどんな表記したって
そんな細かい所に興味は持たんよ。
人口比率の15%前後はIQ80前後。気にするだけ無駄。
注)IQ80未満は一般的な社会生活が困難な知能レベル。
そこはかとなく漂う昭和感
弄るならもっと拘って欲しい部分ではあるんじゃないの
たかが看板や落書きでも世界観や気持ちを表すのに重要なことだよ
シュガーラッシュのケーキにチョコペン?で書かれた文字は本来は手書きの表現だったけど日本語版は機械的なフォントだったしそこらへんは拘るべきだと思うよ
現代っ子は字幕読めないから字幕版放映しないようになって、遠ざかるうちに地元映画館全滅だからTVで初めて見たんだが、SWのはそういう事だったのか・・・・
韓国の漫画なんかも登場人物から地名まで無駄にローカライズするんだよな
まあディズニー映画も韓国の漫画もほぼ見ることは無いからどうでもいいっちゃどうでもいいが