日本のTwitterでディズニー&ピクサーのアニメーション映画『ソウルフル・ワールド』の翻訳が過剰すぎて日本人が「もうやめてくれよ」と訴えていたことがタイでも紹介されていました。最近の映画のローカライズについて語り合うタイ人の反応をまとめました。
- 海外「日本の野球場にはホテルや温泉まで付いている!」日本の最新スタジアム、エスコンフィールドに対する海外の反応
- 海外「ほしい!」ついに日本の食事量をアメリカ人が羨む時代到来に海外が大騒ぎ
- カイカイ管理人からお知らせ
- 日本人が「タイのコンビニ犬が飼い主に回収される動画」を見て「タイのこーゆーところホントに好き!」【タイ人の反応】
- 海外「マジ美味しい!」世界的に大ヒットし始めた新たな日本食材に海外が大騒ぎ
- カイカイ管理人からお知らせ
- 海外「世界が日本化してしまった…」 日本の漫画の影響力の凄まじさが一発で分かる映像が話題に
- 日本には雨に濡れると透明になる花がある。【タイ人の反応】
- 「の慶州は日本の京都のようにすることはできないのか?ソウルはだいたい東京くらいになったと思うんだけど慶州が残念すぎる・・・」→「」
- 電車で音楽を聴いてただけなのに、謎のおっさんに絡まれて恐怖体験することに…
- 海外「歴史を目撃!」鎌田大地所属のCパレスのFA杯初優勝に海外大騒ぎ!(海外の反応)
- 「“衝撃”ロバーツ監督、大活躍のヘソンに代打を送ってしまう」→「日本信者ロバーツ」「ヘソンがさらにホームランを打てばロバーツが困るから急い...
- 小2の娘が、「パパと暮らしたい」と言うようになった。その結果、家庭内での“見えないいじめ”が明らかに…
- 彼氏が、頼んでもいないのに「家まで送っていくよ」と言ってきかなかった。新調した車を自慢したいんだろうなと思い送ってもらったところ、あまりにも運転が酷過ぎてドン引き!
- 1/7小学生の頃、運命の出会いをした。彼女の事が今でもきっと好きなんだろう。今から彼女に会いに行ってくる→彼女は精神病院に入院中だった。報告者の想いは伝わるのか?そして現在…
- 海外「世界が日本化してしまった…」 日本の漫画の影響力の凄まじさが一発で分かる映像が話題に
- 海外「日本の何が好きですか?」
- 外国人「日本の労働文化はnomikaiで悪名高い。しかし私はこれが好きなのだが?」
- これ1杯で1日ねばれる。カフェでビッグサイズのコーヒーを頼んだ時。海外の反応
- これ1杯で1日ねばれる。カフェでビッグサイズのコーヒーを頼んだ時。海外の反応
- 【意外】 「この国、実はノーベル賞の鬼だった…」
- 先生「お前メイクしてるだろ!」私「えっ」先生「ここで落としてみろ」私「わかりました」→ 結果…
- 海外「日本の食品広告には誠意がある。我々も真似るべき」
- 海外「素晴らしい!」日本でアニメ愛を語りすぎたチリ大統領に本国人たちが大騒ぎ
- 【鹿児島】桜島で噴火が相次ぐ…噴煙2500メートル
- 大谷翔平のサイン盗みを警戒したエ軍投手の失態に全米騒然!←「笑った」(海外の反応)
- NHKで大谷舞風アナのパンツ線クッキリ生中継ハプニング
- 外国人「日本で高級メロンを買ってみたが…そこまでの価値無かった」
- 1960年、京都大学で講義を行うオッペンハイマー 海外の反応
- 【海外の反応】アニメのキャラクターが白人じゃなかった…
- 海外「日本人の○%がアメリカが有事の際に守ってくれると思っていない」(海外の反応)
- 【画像あり】 ワークマンの不審者パーカーがバカ売れwwwwwww
- 【悲報】 レクサス、ガチでダサい
- 【悲報】 日産自動車さん、ついに「本社売却」を検討し始める・・・
- 【画像あり】 今月吉宗に22万円突っ込んで初交換した結果がこれwwwwwwww
- 【闇深】 トヨタ社員の人生、ガチで笑えないホラーだった件
- 【動画】 あおり運転をしていたドライバーが死亡事故を起こすドラレコ。
- 【悲報】 『この場所』でウインカー出さないやつ、ヤバすぎるwwwwww
- 【オカルト】 怖い話を読んでいたら部屋に異変が起こり、窓に気配が。思い切って見るとそこには!
- 指原莉乃【熱愛報道】犬飼貴丈のヤバい素顔 14年推しのガチ恋成就もサイコなエピソードにドン引きw
- 警察「サツ人事件の犯人が氏体を施工中のお宅の家の下に埋めたと言っている。費用は公金で出せないけど解体して」
映画の中の文字まで日本語に翻訳するのはやめてほしいと話題に
先日公開されたディズニー&ピクサーの映画『ソウルフル・ワールド』が日本で話題になっています。
といっても内容のことではなく、ローカライズされた映画の中の翻訳に日本人が苦言を呈しているようなのです…。
いったいどういうことなのでしょうか?
「ディズニー」に関する海外の反応



いやもう本当、ディズニーもピクサーもこういう余計なことやめてくれよ。良かれと思ってやってる事が雑音にしかなってないんだよ。
いやもう本当、ディズニーもピクサーもこういう余計なことやめてくれよ。良かれと思ってやってる事が雑音にしかなってないんだよ。 pic.twitter.com/kfhZ88pDCZ
— ウラケン・ボルボックス📕『なんてこった!ざんねんなオリンピック物語』好評発売中 (@ulaken) December 27, 2020
ディズニーの映画は日本で公開する際に日本向けにローカライズされるようなのですが、それに伴い店の看板など英語で表記されているものがほとんど日本語に置き換えられてしまいます。
しかし、「文字を翻訳することで原作の持つ雰囲気が損なわれる」「フォントが美しくない」など、翻訳をありがた迷惑と感じる日本人も多いようです。
日本のネット民のコメント
これ、確かに違和感しかなかったって思ってた…うちだけじゃなかったのか!!よかった!!
— 👼ゆ~き👿 (@Ryu93Yy) December 28, 2020
バズると思ったらやっぱりバズった(笑)
いやーこれは私本当に毎回思っていて、見てて超残念です。だってすんごいこだわってるじゃないですか、映像。細部まで小ネタをぶっこんだりして、めちゃめちゃファンサ充実しているピクサーだからこそ、なんでこんな適当なことするんだろって違和感しかない……— ほんまくらぶ.com (@honyanohomma) December 28, 2020
吹き替え用字幕より楽なんですかね?
世界観ぶち壊し
— みんと・じゅれっぷ (@radbrath) December 28, 2020
雰囲気ぶちこわしですね。。。
なんでこんなことするんでしょう。
しなくていいのに。— tokumeikibon 新型原発を! (@tokumeikibon1) December 28, 2020
「「「せめてフォントどうにかして」」」
— りる (@Fri_Rai_0525) December 28, 2020
フォントがいい加減過ぎる
— kinon61 (@Kinon98) December 28, 2020
これ気付き出すと冷めちゃうよね
雰囲気感じたいのに入り込めなくなるやつ— TOT (@toraran_morino) December 28, 2020
以前から『スター・ウォーズ』のオープニングあらすじは英語のままのほうが雰囲気ある気がしてます。(ディズニーのせいではないかもですが)
— カバトップ (@kabatop) December 28, 2020
雰囲気が台無しになるし字幕で十分なんだよなあ
— pen (@pokosu235) December 28, 2020
わかります…字幕でいいのになと💧子どもが世界に入り込みやすくしてくれてるのかな?子どものためなら仕方ない気もしますが…どうなんでしょう💧気になりますよね💧
— シライ (@gmakonly) December 28, 2020
ピクサー作品とかの場合、子供も理解出来る様にとの配慮も分かるけれどせめてオリジナルでも観られる様に選択させて欲しいですよね、特にソフトやサブスクの場合。
昔スターウォーズのDVDでオープニングクロールが日本語で流れてギョッとした思い出が有ります。(後に英語表記も選べてホッとした)— 浦田 克昭 (@ka2ak1138) December 27, 2020
英語が苦手な人や子供でも映画を楽しめるように、という映画会社の配慮が感じられるという人もいるようですね…。
シンプルなフォントを使っているのも、きっとその方が読みやすいからでしょう。
皆さんの頭の中にもきっとタイ語にローカライズされた海外作品が浮かんだのではないでしょうか?
それにしても、『ソウルフル・ワールド』は本当に面白そうですよね。
わたしはまだ観ていないのですが、ずっと前から公開を楽しみにしていました。
これ以上ネタバレが増える前に、急いで観に行こうと思っています。(訳注:タイでは劇場で上映されています)
- 外国人観光客、レジ袋をケチりコンビニ店員を殴る。
- 【動画】 水を出すと3倍に伸びるホースが気持ち悪すぎるwwwww
- 【Xの車窓から】 煽り運転のコイツは免許剥奪しても良いと思いませんか? ほか
- 彼氏が、頼んでもいないのに「家まで送っていくよ」と言ってきかなかった。新調した車を自慢したいんだろうなと思い送ってもらったところ、あまりにも運転が酷過ぎてドン引き!
- 新型コロナウイルスが再び進化?台湾で感染拡大…重症化・死亡が増加傾向!
- 埼玉県で小学生ひき逃げ事件、中国人が嘲笑コメントを投稿「日本が中国を侵略した時、妊婦さえも見逃さなかった。今、彼らの子を数人轢き したくらいで何だというのか(笑」
- 大阪で全国唯一の共産党籍の町長が誕生 私有財産を廃しすべてを共同で管理する町へ
- 【マックのハッピーセット騒動】 中華転売屋、付録だけ持ち帰り商品はカウンターなどに放置して問題化「マクドナルド店員の背中から怒りが伝わる」
- 日本「小学生ひき逃げ事件」中国SNS「絶賛!」警察「中国国籍の男から事情聴取」立山黒部アルペンルート「中国バス導入」深田萌絵「外国人不起訴の危ない状況解説」→
- 【速報】UFO、ガチで『墜落』してしまう!!!!!
- 『完全在宅勤務・VTuberの動画を視るだけ』の夢のような求人がハロワに掲載!お前ら急げ!!!
- 【事故】埼玉・三郷の小学生ひき逃げの中国人、飲酒運転だった
- 3年間毎日「電子タバコ」を吸い続けた17歳少女が「ポップコーン肺」に…母が明かす“見えなかった異変” 5/18
- 「人が日本に行くと、 の違いに驚くことリストがこちら…」→「いや、事実と異なる…(ブルブル」=
- 小2の娘が、「パパと暮らしたい」と言うようになった。その結果、家庭内での“見えないいじめ”が明らかに…
- 1/7小学生の頃、運命の出会いをした。彼女の事が今でもきっと好きなんだろう。今から彼女に会いに行ってくる→彼女は精神病院に入院中だった。報告者の想いは伝わるのか?そして現在…
- 【悲報】 国民民主、ガチで『ヤバイ発言』をしてしまう・・・・
- 【画像】 最近のメイド喫茶wwwwwwwwwwwwwwww
- 【闇深】 トヨタ社員の人生、ガチで笑えないホラーだった件
- 【悲報】 全国唯一の“共産党籍”の町長が爆誕
- 海外「素晴らしい!」日本でアニメ愛を語りすぎたチリ大統領に本国人たちが大騒ぎ
- 海外「世界が日本化してしまった…」 日本の漫画の影響力の凄まじさが一発で分かる映像が話題に
- 海外「中国のアニメやゲームは日本よりも人気になっている!中国文化が世界を支配する!」
タイ人の反応
タイ語に翻訳される時のフォントはきっとダサいTahomaフォントが使われるんだろうな…。
日本で仕事をしているタイ人が綺麗なフォントを使ったら、ボスに「Tahomaに変えなさい。こっちの方が綺麗だから」って言われた話を聞いて笑いが止まらなかったよ 😂😂😂😂😂
日本人だけじゃなくて、中国人や韓国人もTahomaが大好きだよね。
子供向け映画なら、字幕を一生懸命読まなくても映画を楽しめるようにと英語表記をその国の言葉に置き換えるのは理解できるよ。『Frozen』を『アナと雪の女王』にするようにタイトルまで変えたりするのもね。あまりにも度が過ぎると日本人はありがた迷惑に感じるようだけど…。
『Wreck-It Ralph』が『シュガー・ラッシュ』になっちゃうなんて、ラルフはきっと「俺が主役なのに…」といじけているだろうね。
僕もDisney+で映画を観て看板まで日本語に訳されているのに気付いたよ。ただ、日本版を日本の子供に分かりやすいように作るのは別におかしいことじゃないと思うけどな…。
映画のタイトルを変えるのはわかるけど、映画に出てくるお店の名前まで変えちゃうなんてちょっとビックリだよ 😅😅😅
ちょうど『ソウルフル・ワールド』を観てきたところだよ。とても素晴らしい映画だったけど、3歳と5歳の子供はまだよく理解できなかったみたい。ローカライズに関しては、ストーリーに関係ない部分まで細かく翻訳する必要はないんじゃないかなと思うよ。
僕も映画に出てくる文字はそのままで、字幕で説明するだけにしてほしいな。もし翻訳するならもっとオシャレな感じにしてほしい。もしくは字幕の上にカッコ書きで訳してくれるだけで十分だよ。
タイ語版も似たような感じだよ。
昨日観てきたけど、どうしてこんなに何もかも翻訳されているんだろう、と不思議でたまらなかったよ。キャンディーのラベルまで訳されているんだもん。ハハハ。でも、嫌な気持ちにはならなかったよ。
苦言を呈している人たちの気持ちがよくわかるよ。海外の映画を観る時はストーリー以外にもその国の文化やライフスタイルも知りたいな、と思いながら観るから、何もかも翻訳されていたら味気がなくなっちゃうよね。
どうして文句を言うの? 十分綺麗なシーンだと思うけど…。ハハハ。
こうやって何もかも日本語に翻訳しているから、レンダリングに時間がかかって映画の公開が他の国より4-8か月も遅れてしまうんじゃないかな。
確かにディズニーは画面内の文字まで翻訳するよね。個人的にはこのフォントはそんなに悪くないと思う。
สิ่งที่ชอบมาก ๆ ของการ์ตูนของ Disney Pixar คือการเปลี่ยนตัวอักษรในหนังที่ฉายพากย์ไทย เป็นภาษาไทย ด้วย
เท่าที่เห็นมีเรื่อง Inside Out, Dory, Coco นี่แหละ ชอบความใส่ใจเล็ก ๆ นี้อะ
อันนี้รูปจากเรื่อง Coco ที่มีให้ฉายใน Netflix ตอนนี้ #NetflixTH pic.twitter.com/7HEokQLAyw— ʕ·ᴥ·ʔ🎄📟 (@BrightMinho) August 4, 2019
これは良いフォントを使っているね。このグラフィックデザイナーは合格だよ👍
これは確かに良いけど、他の作品はイマイチだったりするんだよね。
ピクサーにはタイ人社員もいるらしいよ(関係あるかどうかわからないけどね)
フォントといえば、アンドロイド端末はいつまでTahomaフォントを使うつもりなんだろう…。新しいフォントはできるだけダウンロードしたくないんだよね。
日本のドラマをタイで放映する時、メールやチャットのような日本語で書かれているものがタイ語に訳されていないことがあるよね。そんな時はGoogleの画像を翻訳する機能を使って意味を調べているんだ。とても重要なことが書かれていることがあるからね。看板や貼り紙のようなものもストーリーに大きく関係していることがあるから、せめてカッコ書きにして画面に訳を表示してくれないかな、って思うよ。
私もオリジナルの方が好きだなぁ。その方が映画の世界に入れるから。アニメに出てくる言葉なんてそんなに難しくないしね。
僕もこれはずっと気になっていたよ。映画を観ている人たちに分かりやすいようにと配慮してくれているということは十分承知してる。でも、映画に出てくる世界が日本ではないということは子供でも分かっているはず。それなのに看板やら何やらが全部日本語で書かれていたら逆に不自然じゃない? 看板だってその街の雰囲気を構成する重要な要素の一つなんだよ? 字幕のように訳を表示するだけで十分だと思うんだけどな。
ディズニー作品はかなり昔から日本語だけではなくて世界各国の言葉に翻訳されているよね。『トイ・ストーリー』を観た時からそうだったよ。
そうだよね。タイ語に訳された表記がとても映画にマッチしていて素晴らしいな、と思った作品もいくつかあるよ。うまく説明できないけど、翻訳すべきものとすべきではないものがあるんだよね。
看板などがタイ語に翻訳されている作品もあるの? 今まで全然気づかなかったよ。
何の作品だったか忘れたけど、あることは確かだよ。
『リメンバー・ミー』もポスターやレコードのジャケットやテレビ画面などが全部タイ語に翻訳されていたよ。ラストシーンの小さな看板でさえもちゃんとタイ語になっていた。
『ソウルフル・ワールド』を観てきたけど、映像に関わる仕事をしている僕からみても、ちゃんと細かいところまで手が行き届いているな、という仕上がりで、全然違和感なかったよ。
それは素晴らしい!!
小さな子供向けの映画ならいいんじゃないかな? 大人向けの映画だとちょっと問題だけどね。
確かにそうだよね- -;
日本人に理解してもらおうとするなら、字幕でカッコ表記にする方がいいんじゃないかな?
日本人の子供にとってもそれがいいかもね。
えっ? 日本人はこれを不満に感じていたんだ?
激しく同意!! やっぱりオリジナルじゃなきゃ雰囲気が味わえないよ!
私は良いと思うけどな…。でも、コメントを読む限りではあまり快く思っていない人が多いみたいだね=w=”
かなり費用もかかるからね。使用するフォントによって雰囲気が変わってしまうなら、字幕みたいに訳を表示した方がいいんじゃないかな。
全部同じフォントを使えばいいというものじゃないからね。
日本人が使っているタイ語のフォントについてちょっと意見を述べて違うフォントを提案したら「基本とは違うフォントを使って問題が発生したらどうするんだ!!」なんて叱責されるんだからやってられないよ。
その「基本」はもちろんTahomaフォントをA4用紙にプリントしたものだよね?
デザインフォントなんて使ったら、「これはタイ語じゃない!」なんて言われるんだろうな。
日本人はなぜタイ人が嫌うTahomaフォントが大好きなんだろう…。
Tahomaは言語設定でタイ語を選択した時のデフォルトだから、日本人はそれが基本だと思っているんだろうね。タイ人がTahomaを好きになれないのは、教科書に出てくるようなフォントだし、何でもかんでもそのフォントを使うとちょっとイケてないと思うからじゃないかな? 日本人だって、高級ブランドの広告やオシャレなイベントの告知に教科書に使われるようなフォントを使われるとちょっとイヤだと思うんじゃない?
タイ文字のマルの部分がないデザインフォントを使おうとすると全部却下されるんだよね。
タイ文字のデザインフォントは外国人に受け入れられないんだよね 。私も全然使わせてもらえないんだ😭
タイ文字の〇の部分を省略したデザインフォントが海外の人に認められるようになるまでいったいあとどれくらい衝突しなければならないんだろう…。
デザインフォントを使うと、海外の人にとっては「ภ ก ถ」や「พ ผ ฟ ฝ」を見分けるのが至難の業だからね…。
僕は海外作品のローカライズの仕事をしてるけど、とっても楽だよ。
この先、海外市場に進出する際にフォントの選び方にも目を向けてそこに予算を計上するようになる日がきっと来ると信じているよ。
看板の翻訳なんてしなくてもいいのにね。
コメント
でも、おまエラ「フローズン」やったら、そこまで見に行かんかったやろ?
ディズニーだったらそこそこ入るやろ
なんなら「frozen~アナ雪~」みたいにサブタイで添えりゃええだけ
外国が舞台で日本語や漢字が出てくると
サイバーパンクか雑多なアジア感出ちゃうよな
町山智浩wwwww
頭おかしな奴おるやんwww
日常と切り離すことでリセットされるから
映画の物語を異世界のお話として素直に読み込むことができる
中途半端に日常と地続きであることを主張されたら
何かと台無しになるという気持ちも分からんではない
だからあえてその効果を狙ったということでないなら
あまりにも稚拙なサービスということなんだろうな
ピクサーの日本人スタッフは口出しできなかったのかな?ディズニーの日本人スタッフは『ベイマックス』で口出しして、違和感による雰囲気ぶち壊しを回避したのに。
そうか、前に見たときの違和感これだったんだ。
ブロック体じゃないだけマシ
日本語訳でクソダサフォントに置き換える現象ほんとやめて欲しいわ…
逆にフィクションなことを強調する不自然さがあって萎える
ゴシック体=チープさ=アジア感が出るとか思ってそう。米国は映画とかゲームに出てくるアジア人も不細工ばっかやしナチュラルに見下してるとしか思えん。
そこまでは思ってないだろ
フォントがダサいって感覚はその国の人にしかわからないんだろうな
俺らがアラビア語とか馴染みのない言語をかっこよくデザインしたつもりでも
ネイティブにとってはクソダサフォントに見えてるかもしれないね。
外国人の残念な漢字タトゥーなみw
日本語を使える外国人が邦訳するとこれによくなる
日本の街並み、看板の文字とか英語で書かれてることが多いしそれくらいだいたい読めるからな。ひらがな、カタカナ、漢字、アルファベットを表したい雰囲気によって日本人は使い分けてる。それを全部ダサフォントのひらがなとかグーグル翻訳みたいな文章で書かれたら、意味が分かって嬉しいより、ねぇよwってなるよなー
日本の警察官の服にPOLICEって書いてあるとなんで英語で書いてあるんだ?ってコメが毎回あるし、日本人はひらがなカタカナ漢字だけ使ってると思ってる外国人多いんだと思うわ
子供向けのもんなのだからこれでいいんだよ
子供が「オーダーメイド」が何なのかを知ってるのかなぁ
読めても意味の解らない言葉が書かれていると気になるけど
英語のままだったら「お店の看板ね」で流せるのではないかな
新宿にあるサイエントロジーのビル。「サイエントロジー」ってカタカナ表記のクソダサフォント、日本人信者は誰もツッコまなかったのか、それとも教義的に突っこめないのか、いつも気になってた。
ちびっこん時にちょっと混乱した
あれ、なんで日本語?って
字で表すなら字幕で良いだろと思う
ポリコレの急先鋒みたいなやつらに言っても無駄
>「基本とは違うフォントを使って問題が発生したらどうするんだ!!」
社内で完結する仕事ならともかく、下請け、孫請けとかだと
どっかの段階でそのフォント持ってませーんなとこに当たるのが珍しくもないからしゃーない
フォント置き換えになってデザインだけじゃなく明らかにサイズ感や文字間おかしいだろ
ってのも気づかずにスルーされてかなり後になってから騒がれたりするしな
仕事発注するだけのサラリーマンはデザイナーの知識なんて驚くほどないし違和感も持たない
子供向けなんだからこれで良いだろう。むしろ良い大人が観てるのドン引きするわ。
どうやって生きてたら大人がディズニー映画みてるだけでいちいちドン引きするような価値観になれるの
どっかで隔離されて生きてたの?
これは絶対にやめて欲しい
ブレードランナーに出てきた漢字の看板が
醸し出す、あの、近未来感というか
場末感。
日本人がみても外国の映画に日本語の看板が出てくる
意味とか、監督が出したい雰囲気は伝わるのに
勝手なことをしたらぜったいにだめだよ
映像のようなクラシック調の洋裁店が店名にあんな日本語使うわけねんだよなあ
こういうのはローカライズとは言わない
文化を基本的なところで舐めてる自己満足の善意で作品世界を台無しにしてる
子供向けの映画なんじゃないの?
ツイッターしてる年齢向けの作品じゃなさそうなんだけど
子供に配慮してくれてるんだろ。いい大人達が何言ってんだ
子供に分かり易くするって事は、子供の好奇心と親子の会話を奪っているって事になると思うよ。ある程度文字が読めるくらいの子供なら難解さはあっても良い。歳を重ねるにつれてそれらを理解していくんだからさ。大人になってから観たら印象が変わったりするでしょ。そういうの大事よ。そういう余計な配慮はいらないと思うよ。
日本語の場合、性別とかが加味されるし、文字にすると、雰囲気、情景、下手すりゃ感情までもが加味されるからな。例えば、
I ate an apple.
わたしはリンゴを食べた。
私は林檎を食べた。
ワタシはリンゴを食べた。
ワタシハリンゴヲタベタ。
僕はリンゴを食べた。
ボクはリンゴを食べた。
これらは、全部違う印象になる。口語的な言葉じゃない言葉であっても違ってくる。例えば、お店の名前で、
山田テーラー
山田洋裁店
Yamada Taylor
では印象が変わる。
外国と言う異世界に憧れる要素を潰しに来ている
ディズニーには真実の夢が無い
何がおかしいのか全然わからんかったわ
むしろ相手に合わせてて感動した
流石ディズニー
子供用だとしても間抜けな配慮だわ。こんなのは字幕で出せばいいだけだ。
「ここは日本の店なの?」という混乱が起こるだけで無意味。
舞台が日本なら別に珍しくもないが外国が舞台なら敢えて違和感作ってどうすんだよって感じだな…
舞台が日本でもだせえってなるわ、そういうダサい演出の店ならともかくな
侮辱的配慮だ
あんなちぐはぐな店構えを日本の風景だとでも思っているのか
キモオタ成人向けを意識した日本のアニメとは ちょっと違うんよね。 ディズニーはもともと低年齢層を軸に作ってるからやで。
幼少期の好奇心を潰す余計な配慮としか思われん。
子供の知能を馬鹿にしすぎだ。
そもそも出来の悪い子供はどんな表記したって
そんな細かい所に興味は持たんよ。
人口比率の15%前後はIQ80前後。気にするだけ無駄。
注)IQ80未満は一般的な社会生活が困難な知能レベル。
そこはかとなく漂う昭和感
弄るならもっと拘って欲しい部分ではあるんじゃないの
たかが看板や落書きでも世界観や気持ちを表すのに重要なことだよ
シュガーラッシュのケーキにチョコペン?で書かれた文字は本来は手書きの表現だったけど日本語版は機械的なフォントだったしそこらへんは拘るべきだと思うよ
現代っ子は字幕読めないから字幕版放映しないようになって、遠ざかるうちに地元映画館全滅だからTVで初めて見たんだが、SWのはそういう事だったのか・・・・
韓国の漫画なんかも登場人物から地名まで無駄にローカライズするんだよな
まあディズニー映画も韓国の漫画もほぼ見ることは無いからどうでもいいっちゃどうでもいいが