日本人が「タイ語が可愛く見えるの私だけ?」とイラストを描いた結果!【タイ人の反応】

タイ語(タイ文字)反応

日本のTwitterで「タイ語(タイ文字)がこう見えるのは私だけじゃないはず」と話題になっていたことがタイでも紹介されていました。日本人がタイ語がどんな風に見えるのかを描いた可愛いイラストを見たタイ人の反応をまとめました。

新着記事(翻訳)

タイ文字はとってもかわいい!

「日本人の目にはタイの文字がこんな風に可愛く見える」というイラストが、日本のツイッターを賑わせています。

まずは最近話題になっているツイッター民「みつまめ(@Kanmi_mitumame)」さんの描いたイラストをご覧ください。

日本のネットで話題になった「タイのネタ」に関する海外の反応

日本人がタイの女子学生の制服が可愛いなーと思って検索した結果!クッソ輩な画像出てきて笑ったw【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
日本のTwitterで話題になっていた「タイの女学生の制服可愛いんだよなーって検索してたら、とんでもない画像が見つかった」というツイートがタイでも紹介されていました。日本人が度肝を抜かれたタイの女学生の写真を見たタイ人の反応をまとめました。
日本人「タイの数字がネコチャンみたいで可愛い」→タイ人「この発想はなかった」「日本人は創造力がある!」【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
日本のTwitterで「タイの数字がネコちゃんみたいで可愛い」と話題になっていたことがタイでも紹介されていました。タイの数字をネコちゃんのイラストにしてしまう日本人の想像力に感嘆するタイ人の反応をまとめました。
日本で「タイ式の面白コロナ対策」が話題になってタイ人大喜び!【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
日本のTwitterで「タイ人が必死にソーシャルディスタンス(社会的距離戦略)を確保しようと頑張る写真」が面白いと話題になっていたことがタイでも紹介されていました。日本のネット民が面白がったり、参考にしたいと感じていたことを知って喜ぶタイ人の反応をまとめました。

タイ語がこう見えるの、私だけじゃないはず

日本のツイッター民「みつまめ(@Kanmi_mitumame)」さんが投稿したのは ก ภ ถ などのタイ文字がペンギンのように見えるイラストです。

このイラストは1万件以上リツイート、2万件以上いいねされるほど話題になり、日本のネット民からたくさんのコメントが寄せられていました。

日本のネット民のコメント

タイ人の皆さんも、タイ文字がペンギンや何か別のものに見えてしまった経験はありませんか?

新着記事(NEWS)

タイ人の反応

タイ語を専門的に勉強したことがない私から見ると、タイ文字には「ก」(訳注:タイ文字表の最初の文字で、「コー・カイ(鶏のK)」と呼ばれています)から派生した文字が多いように感じるな。ก ภ ถ ฎ ฏ ณ ญ ฤ ฦ の9文字が全部似たような形に見えるよ。他にも似ている文字がある? 😅

韓国人の友達は、「แนน」と書く時に「เを6つ書けばいいだけだから、とても覚えやすいね!」と言っていたよ。なるほど、彼女にはそう見えるのか!と思ったなぁ。

ค ต จ ล ส ว อ ศ ฉ ฮ ฒ ฅ あたりも似ているよね。〇の部分が内側にあるか外側にあるか、頭がへこんでいるかどうかという違いだけだもの。

日本人は「ก」がニワトリじゃなくてペンギンに見えるんだね。

タイ文字の中にはほとんど使われない文字が結構あるよね 😍😍😍

「ฃ」(訳注:コー・クワット、「瓶」のKhです)と「ฅ」(訳注:コー・コン、「人」のKhです)はもう使われなくなって「ข」(訳注:コー・カイ、「卵」のKhです)と「ค」(コー・クワーイ、「水牛」のKhです)が代わりに使われるようになっているけれど、厳密には発音が違うんだよ。「ฃ」「ฅ」は舌を巻くようにして発音しなければならないんだ。

「ฅ」は「ฅน」(訳注:「コン(人)」ですが、現在は通常「คน」と表記されます)という単語にしか使われなくなっているし、「ฃ」は、全く使われなくなったんだよね。

「ฅน」という単語だって、今は使われていないよ。

私たちが漢字を見た時に、全部同じように見えるような感覚かな 😁

子供の頃、僕も同じような想像をしたことがあるよ 🤣

これは面白いね。笑っちゃったよ😆😂

28年間生きてきて、初めて気が付いたよ。日本人の発想は素晴らしいなぁ🤣

タイ人だって、漢字を見た時に似たようなものが多くて混乱しちゃうよね。

文字は、もともと人々が意思を伝えるために行った身振り手振りから生まれて、そこから発展して今のような形になったんだよ。どの国の文字も、他の国で使われている文字を真似したり、他の言語を学んだりしながら練りに練って自国の文字を作り上げてきたはずなのに、「初めからこの文字を使っていた」「この文字は自ら生み出した」と主張する国ばかりなんだよね…。

「ก」からภถฎณญฤฏという子供が生まれたんだね。
「ค」からは ฅตดศฒという子供が生まれるのかな🤣🤣🤣🤣
声調記号もつけたら、似たような子供ばかりの子だくさんになっちゃうね😁
日本語も相当大変だよ。
ひらがな、カタカナの他に漢字まであるんだから😅😅

頭が割れちゃっているように見える「ฃ」と「ฅ」の2文字はもう使われなくなったんだよね。もう一度使うようにしてほしいなぁ。使わないのに、どうして存在するの?と思っちゃうもん。

「ฃ」と「ฅ」が使われていた単語は今では全て「ข」と「ค」に置き換えられているんだよ。「ฃ」と「ฅ」は舌を巻くようにして発音しなければいけなくてややこしんだ。今では「ฃ」と「ฅ」は北タイ方言やカンボジア語をタイ語表記する場合にしか使われていないよ。

「ฅ」という文字の上がへこんでいるのは私たちの脳にしわがあるということを表しているからなんだ、と誰かが言っていたのを聞いてから、そうとしか見えなくなったよ。

日本人と中国人は漢字に馴染んでいるから、私たちがただの線にしか見えない一画一画が自然を表した象形に見えるらしいね。だからタイ文字を見た時も、角のとがった部分が鳥のくちばしに見えたのかもね😊

僕も日本語の似たような文字をこうやって並べてみたことがあるよ。

ペンギンに見えるなんて、かわいいなぁ😍😍😍

外国語って難しい!と思っていたことがあるけど、改めて自分の国の言葉を見てみると、タイ語も相当難しいよね。

小学3年生の時の担任が算数の教育実習生で、よくアニメの話で盛り上がっていたんだけど、その先生が「先生は昔、日本語を勉強したことがあるんだよ」と言って日本語を黒板に書いてくれたことがあったんだ。その時、「の」が「ค」によく似ていると感じて先生にそう言ったら「確かにそうだね!!」と言って笑っていたよ。ハハハ。

うーん…僕にはピンとこないなぁ。

日本語の方が遥かに文字が多いよね。ひらがな、カタカナ、漢字、ローマ字…どうしてこんなにたくさんあるんだろう。どれかひとつでいいのに。ハハハ。

絵文字みたいだね。ハハハ。

ハハハ。可愛いね!

私も子供が小さいとき、こうやって文字を教えたよ。まず「ก」からスタートして、頭を中に入れたら「ถ」、外に出したら「ภ」になるんだよ、というふうに似ている文字から順番に教えていったんだ。

これは斬新な見方だなぁ。タイ人でも、タイ文字について説明する時ちょっと混乱して分からなくなってしまうこともあるんだよね…。

タイ語には楽譜のように音階みたいなものがあるんだよ。

「ก」は本当にニワトリの顔に見えるよね。ハハハ。

本当によく似ているよね。僕も時々間違えることがあるよ。

タイ語の勉強はかなりハードだよね。

「ก」の文字はニワトリのくちばしの象形だからね。

クリエイティブな発想だね。タイ人も同じように見ているよ。

タイ文字は数が多い上に、使わない文字もあるんだよね…。

日本人の友達に言わせれば、タイ語はとても難しいんだって。文章を区切らずに書くから、どこまでが一つの単語なのか、どこで文章が切れているかも分からないんだって。日本語なら文章の区切りに句読点があるからね。それに、タイ語は母音や声調記号が文字の上についたり下についたりしてややこしいし、声調があるおかげで発音するとまるで歌を歌っているようになるし、本当に不思議な言語だ!と言っていたよ。

私の日本人の友達は、タイ語はとてもアートだね!と言っていたよ。

僕が日本語を勉強し始めた時も、日本語はわかち書きをしないからどこまでが一つの単語なのか分からなくて苦労したよ。文章の終わりは「。」があるからかろうじて分かるけど、その文章がとんでもなく長かったりするんだよね😆😆😆

私も同じことを考えたことがあるよ😌

中国人は顔文字を作る時、タイ文字の「ฅ」を猫の肉球として使っているよね。「とってもかわいい!」と言っていたよ。

「ง」は握りこぶしに使われているよね
(ง -.-)ง

猫の肉球って (ฅ*_*)ฅ こんな感じ? 確かにかわいいね!

ฅ(=°w°=)ฅ ニャ~

こんな発想、全くしなかったなぁ。子供の頃はただ、どうしてこんな文字があるんだ!書きにくいじゃないか!と思うばかりだったよ😂😂

これからは「ニワトリのก」じゃなくて「ペンギンのก」と呼ばなきゃね😍

ニワトリがペンギンになっちゃった!

「ก」を見てニワトリの頭みたいだと言う外国人はけっこういるよね。タイ文字はかなり古典的で、面白いなと思うよ。

私は、時々ひらがなが丸くておいしそうなドーナツに見えてくることがあるよ。(お腹がすいているということかな?)

子供の時、「ก」はニワトリのくちばしみたいだと思っていたよ。

เมื่อคนญี่ปุ่นมองภาษาไทย…

コメント

  1. タイ文字の話題になると、
    マヨビームが出てくる予感がするwww

    • 呼んだ~?

            ด้้้้้็็็็็้้้้้็็็็็้้้้้็็็็็้้้้้็ด้้้้้็็็็็้้้้้็็็็็้้้้้็็็็็้้้้

  2. タイ語を顔文字にするのって中国が先だったのか

    • 日本のが中国に入っていったんだろう。
      中国も日本のオタクカルチャーの入り方が凄いから。

  3. タイ語は文字で挫折したけど、今度は文字を色んなモノに置き換えて再チャレンジしようかな。

  4. 他国の文字とか意味わからなかったらそういう形の何かでしかないからな

  5. アンノーンに見えてきた

  6. 3の書いてる文字はヨガしてる人達に見える

  7. (タイスレ↓)
    >僕も日本語の似たような文字をこうやって並べてみたことがあるよ

    つ おのののか

    • 台湾では、ひらがなの「の」は「形がかわいらしい」と微妙な人気があるらしいね。

  8. タイ文字やアラビア文字はオシャレに見えるもんな

  9. ฅ(=°w°=)ฅ 肉球パー
    ค(=°w°=)ค 肉球グー

  10. 怒ってる手と肉球がかわいすぎるw

  11. ฅ(=°w°=)ฅ ニャ~

  12. あまり使われなくなった文字って、日本語のゐ・ゑみたいなもんかな

    • 日本だと2字以上の仮名を一文字にまとめた合略仮名てのがかつては手紙なんかでよく使われてたんだが
      「ゟ(より)」とかね

  13. を が水たまりに足はまった人に見えるって奴と同じか

  14. □の中に小さな○が入ってたりするのは、書き順どうなってるんだろう。
    筆記体とかあったらわけわかんなくならないんかな。
    …と思ったが、外国人になったつもりで日本語の記事見てると、こっちはこっちで確かに頭混乱するな

    • 書き順の基本は丸から書き始めて一筆書き

  15. ゆゆゅゅゆ
    ↑これが「魚みたい」というのも言われて初めて気づくよね

    • オッ!確かに見えるね。

      右向きで泳ぐ魚 「 ~ゆ 」

  16. 肉球はタイの文字だったのか…
    ฅ(๑’Δ’๑)
    とても重宝しています( *´ω`*)ฅ゛

    うー(´ฅωฅ`)
    (ฅΦωΦ)ฅにゃー!
    にゃー?!Σฅ(。•ㅅ•。ฅ)
    犬でも使えるしฅ(・㉨・)ฅ
    こういうのもそうなのか→₍₍ (ง ˘ω˘ )ว ⁾⁾
    ๛ก(ー̀ωー́ก)気づかないうちにいっぱい使ってそう

    日頃お世話になっていたんだなあ