日本の「大判焼き」のタイの名前が面白くてズルいwww【タイ人の反応】

Nintendo Switch Lite ターコイズ
楽天ブックス
¥ 21,978(2022/06/28 18:48時点)
大判焼きを食べる女の子 反応

日本のX(旧Twitter)で「タイでの大判焼きの名前」が話題になっているとタイでも紹介されていました。中に具材を入れて焼いた円形の厚焼き和菓子の名前にタイでの呼び方もくわわったのを見たタイ人の反応をまとめました。

新着記事(翻訳)

中に具材を入れて焼いた円形の厚焼き和菓子

ある日本のお菓子の名前を、タイ人は日本語のまま呼んでいたのですが、タイ文字で表記する際にちょっとした違いが出てしまい、それをタイ語名だと思った日本人が、日本のお菓子に新しい名前を付けてしまいました。

しかし、実際のところ、タイ人はそんな呼び方をしていないのです。

…混乱しましたか?🤣

「タイ語」に関する海外の反応

日本人「タイ語の『近い』と『遠い』が似てて難しい」→タイ人「日本語も難しいじゃん!」【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
日本のX(旧Twitter)のタイ語の「近い」と「遠い」がどっちがどっちなのか覚えられなかったという投稿がタイでも紹介されていました。日本語も難しいじゃないかと思うタイ人の反応をまとめました。
日本人がこのタイ語に大笑い→タイ人「なにが面白いんだろう?」【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
日本人の「日本人はこのタイ語を聞くと笑ってしまう」というX(旧Twitter)の投稿がタイでも紹介されていました。タイ人が聞いたらドキッとしたり笑ってしまう日本語について語り合うタイ人の反応をまとめました。
日本人の「#タイ語の勉強これよかったよ」にタイ人が興味津々!【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
タイ語を学習したい日本のX(旧Twitter)ユーザーの間で「#タイ語の勉強これよかったよ」というハッシュタグが話題になっているとタイで紹介されていました。日本人がどのような方法でタイ語を勉強しているのかを見たタイ人の反応をまとめました。

「中に具材を入れて焼いた円形の厚焼き和菓子」を何と呼ぶ?

ことの発端は「中に具材を入れて焼いた円形の厚焼き和菓子を何と呼ぶ?」という投稿です。

日本では地域によって呼び方が違うということで、数多くの名前が寄せられました。

皆さんはどの名前を聞いたことがありますか?

● 北海道 → おやき

● 関東・東北・関西 → 今川焼

● 東北地方の一部 → あじまん

● 中部・中国・四国・関西 → 大判焼き

● 九州・関西 → 回転焼き

他にも、千萬焼き、二重焼き、円判焼きなど、色々な呼び方がありますが、日本で最も多く使われる名前は「今川焼」で、次が「大判焼き」です。

元投稿のコメント欄には、日本全国から多種多様な呼び方が集まりましたが…

その中に「オパニャキ!オパニャキじゃないか!」とタイ国内のお店の写真を投稿した人がいました。

写真ではタイ文字で「オーパンヤキ」と書かれていますが、日本語では「オパニャキ」となっています。

日本語を勉強している人なら理解できるでしょうが、Google翻訳では「オパニャキ」となってしまったのでしょう。

意外なことに「オパニャキ」という名前を聞いたことがある日本人はけっこういるようです😂

「オパニャキ」という名前は、タイ人が大判焼きをタイ文字で表記する際に「オーパンヤキ」としてしまったのが由来だと考える日本人もいます。

ところで、日本人は「オパニャキ」という名前をすっかり気に入ったようです。

日本のネット民のコメント

これぞ言語と文化の交流ですね。

みなさんは、このお菓子を何と呼んでいますか?

新着記事(NEWS)

タイ人の反応

「O-Pan-Ya-Ki 」じゃなくて「O-Pa-Nya-Ki 」と区切ってしまったことで新しいお菓子が生まれたんだねwww

もしくは「ん」を入力する時に1回しかnを押さなかったから(「ん」を出すには2回nを押す必要があるよ)後ろの「や」と合わせて「にゃ」になったのかもねw

店主はきっと英単語をベースにカタカナ書きしたんだよ思うよ。

「オパニャキ」ってかわいいなぁ。猫に名付けたい感じ。あぁ、布のボールを夢中で転がして遊んでるやんちゃな猫ちゃんの姿が浮かんできたよ…😻

「อันนี้(アンニー)」(訳注:「これ」という意味のタイ語です)と呼んでいるよ。「アンニー(これ)、5つください」とかね。

僕は世界中で「アンニー」を使っているよ。日本、韓国、マレーシア、どこでも通じるんだwww

最初は意味が分からない記事だったけど、最後まで読んでもやっぱり意味が分からなかったよw

日本人が「オパニャキ」が好きなのは、「ニャ」が猫の鳴き声っぽいからじゃない?

試しに「オーパンヤキ」と早口で言おうとしたら「オパニャキ」になったよ。不思議だなぁ。

看板を作った人が「ン」を「ニ」と読み間違えたんじゃない? 手書きだと似ているからね🤔

「ん」を出すにはキーボードの「n」を2回押さなければならないんだよ。しかも次の文字は「ヤ」で「n」と結合して拗音になっちゃう文字だからこんなことになっちゃったんだね。

タイのどこで売ってるの? 食べたいんだけど。

僕は近所の定期市やショッピングセンター内で見つけたよ。君も近所を探してみたらどうかな?

カノムタンテークと呼んでいるよ。
(訳注:カノム・タンテーク(タイ語: ขนมถังแตก)、あるいは貧者のパンケーキとは、タイにおける菓子の一種で、泡状に膨らんだ表面部分に具材を乗せたパンケーキである。タイでは露店で販売されており、寺院の縁日の名物菓子である。かつては、寺院の縁日でしか見られなかったが、現在では多くの市場や路上の露店でも見られる。出典:https://ja.wikipedia.org/wiki/カノムタンテーク

そのうち「トーキョーニャキ」というお菓子が登場したりしてw

まるで『金田一少年の事件簿』のように複雑で謎めいているねwww

「ニャ」が猫の鳴き声みたいだからかわいく感じるんだろうね。

いろんな呼び方があるけど、結局は豆を包んだ生地だよね。

実は日本語の名前も「焼いた生地」という意味ばかりだよ🤣

「カノム・トーキョー」が日本語の語彙に加わっている姿を見てみたいなぁ。

これ、「日本式カノム・クロック(訳注:ココナッツミルクと米粉をベースにした生地を、たこ焼き器のような鉄板で焼いたタイの伝統菓子です)」というんだって。「シーコン・バンケー」がまだフューチャーパークバンケーだったころから建物の前で売ってるけど、とってもおいしいよ。

タイではどのお店がおいしいの? おいしいと感じたことがないんだけど…。まぁ、日本では食べたことがないんだけどねw

僕はタイ式に「日本式カノム・クロック」と呼んでいるよ😂😂😂

タイという国名は「自由」を意味するからねw

おいしい! ただそれだけ! 生地が柔らかくて、あんこが入っていて最高。名前が何だろうが関係ないよ!

日本人にウケちゃったのか😂

これ、大好物だよ。そのうち「オパニャキ」って呼ばなきゃならなくなるのかな? なんだか「カノム・トーキョー」を思い出しちゃった。タイの「カノム・トーキョー」が本当に日本で売られる日は来るのかな?

タイ人が日本のお菓子の名前を間違えて、その名前を日本人がまた間違えるって、いったいどうなってるの?🤦‍♂️

タイの元々の名前は「ขนมกล่องไม้ขีด(カノム・クローン・マイキート=マッチ箱のお菓子)」だよ。でも、生地ばかりだから「แป้งยากิ(ペンヤキ=焼き生地)」って短く呼んでる。日本語にすると「焼きパン」みたいな感じかな。

タイに「トーキョー」というお菓子や、アングリーバード寿司があることを日本人は知っているのかな?😅😅

เรื่องนี้ซับซ้อนมากกก ชื่อขนมญี่ปุ่นที่คนไทยเรียก ถูกคนญี่ปุ่นเอาไปใช้อีกที

コメント

  1. ベイクドモチョチョやん

  2. 御座候か

  3. オパニャキって響きがかわいいな

  4. あれ?、太鼓焼きがありませんね。

  5. 日本人関係者が全然いない状況でネット情報だけでコピー品を売ってるとよくある事態

  6. 甘太郎…

  7. ベイクドモチョチョ

ads