日本の「料理メニューのタイ語翻訳」が間違ってて面白い!面白い!【タイ人の反応】

楽天ブックス
¥ 21,978(2022/06/28 18:48時点)
反応
https://unsplash.com/

日本語と韓国語、中国語、タイ語を併記した日本のバイキングのメニューのものと思われる写真がタイで話題になっていました。なぜかタイ語だけ同じ言葉を繰り返している不思議な翻訳を見たタイ人の反応をまとめました。

新着記事(翻訳)

日本のメニューのタイ語翻訳

皆さんは海外で間違った翻訳をされている母国語を見たことがありますか?

タイではおかしな翻訳や綴りになった英語のメニューや看板がよく話題になりますよね。

先日、あるタイ人が「少ししつこい翻訳をされているタイ語のメニュー」を見つけたようなので、今回はそれを紹介したいと思います。

「翻訳」に関する海外の反応

外国人「日本語の敬称って翻訳するの難しすぎるだろ・・・」 | 海外の反応アンテナ
スレッド「アニメで敬称を翻訳しない字幕はどうかと思うし何でもかんでもミスとかミスターとつけるのもどうかと思う」より。引用:4chan、4chan②(海外の反応)1万国アノニマスさん アニメで敬称を翻訳しない字幕はどうかと思うし何でもかんでも
日本の観光地に「変な中国語」が氾濫!シャレにならない翻訳ミスも!【台湾人の反応】 | 海外の反応アンテナ
日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
中国人「明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた」 | 海外の反応アンテナ
明治時代に日本人が外国語を漢字に翻訳してくれたおかげで、今の中国語の語彙が増えた今日の現代中国語の、「必要」「抽象」「動態」「法則」「概念」「基準」「客観」「倫理」「目標」「権利」「統計」「原理」「質量」などの単語は、明治時代に日本人が外国

揚げ餃子

facebook

訳注:タイ語では「เกี๊ยวทอดเกี๊ยวทอด」と「เกี๊ยวทอด(揚げ餃子)」が2回繰り返されています。

もやしサラダ(ナムル)

facebook

訳注:タイ語では「สลัดถั่วถั่วงอก」と「ถั่วงอก(もやし)」の「ถั่ว(豆)」の部分が繰り返されています。

茶碗蒸

facebook

訳注:タイ語では「ไข่นึ่งไข่」と「ไข่นึ่ง(蒸し卵)」の「ไข่(卵)」の部分が繰り返されています。

鶏の唐揚げ

facebook

訳注:タイ語では「ไก่ทอดไก่ทอด」と「ไก่ทอด(鶏の唐揚げ)」が2回繰り返されています。

分かった、分かりましたよ…

どうして何度も繰り返すんですか…?

新着記事(NEWS)

タイ人の反応

ハハハ

やれやれだぜ

お腹へった〜

そうそう、そうなの?そうじゃないの?

お腹へったね。おごって😋おごって😋おごって😋

10バーツ(35円)しかない。10バーツ(35円)しかない。

きっとこれを使ったんだろうね

facebook

繰り返すことで念押ししてるんだよ。

面白い、面白い。

書いた人は吃音なのかもしれないね。
可哀想 😯

ちゃんと繰り返し確認した上で、繰り返し書いちゃったんだね。

他のはなんとか分かるけど「ไข่นึ่งไข่」は何のことなのか分からない。ハハハ

私も分からない。私も分からない。

これ面白いよね。面白い。

わあ、これは繰り返してるね、これは。

2度揚げしてるんだね。

分かった、分かったよ!

困惑困惑

これは困惑だよね、これは困惑。

分か分かったった

これ理解できる?これ理解できる?

理解できない。理解できない。

もう一度読んでみて。もう一度読んでみて。

読んでも分からないよ〜。

食べに行く?食べに行く?

笑った。笑った。

分かった、分かったよ。

きっとしっかり伝えたかったんだね。

何度も言わないと分からない人がいるもんね。

これ見て、これ見て。

どうして?どうして?

繰り返し繰り返し。

強迫性障害かな? ハハハ。

どういうこと〜?

日本人がタイ語に翻訳したのかな?

きっとそうだよね。ハハハ。

しゃぶしゃぶみたいな感じかな?

分かった分かった分かった。

お腹空いた?お腹空いた?

お腹へったよ。お腹へったよ。

食べよう。食べよう。

何食べよう?何食べよう?

食べたいたい。

どうして何度も繰り返すの!

翻訳間違いなのかな?

お腹へった。何か食べよう。お腹へった。何か食べよう。

太るよ、太るよ。

😂😂😂😂

何度も繰り返さないで!

これは強迫性障害だね。ハハハ。

こうやって何度も繰り返し確認しないと不安になることあるよね😆😆

笑っちゃった

面白すぎるよね!

こんなメニューがあったら思わず笑っちゃうよね。ハハハ。

こんな風に韻を踏んでるのを見るとラッパーと勝負させたくなるね。

それでは、もう一度繰り返させていただきます。

書いた人はきっとタイ語の繰り返し記号を知らないんだね。

たぶん強迫性障害だね。僕と同じ。

「鶏の唐揚げの鶏の唐揚げ」は鶏の唐揚げが鶏を揚げてるってことかな?

もう分かったから、何度も言わなくていいよ!

茶碗蒸しがどうして蒸し卵なんだろう?

本当はどういう意味なの?

わからないよ。直訳しただけだから。

きっと説明してるんだよ。餃子を揚げたものが揚げ餃子ですよ、鶏を揚げたものが鶏の唐揚げですよ、ってね。

リズムを付けて読みたくなるメニューだね。

こんなのを見たらイライラする人もいるんじゃない?

いいねも2回押してあげたい。

中国語を勉強してる子供もこんな風に同じ言葉を2回言ってるよ。中国語はそういうものなんじゃないの?

卵蒸し卵とはいったい?

รู้แล้วรู้แล้ว

コメント

  1. 大切なことなので二度言いました

  2. 海外に行って日本料理店で「カツドンドン」って書いてあったら俺も笑うと思うw

  3. タイ人は2回言わないとわからないと思われたんだろ

  4. google翻訳の精度が高くなったのってわりとここ数年って気がするよ
    十年くらい前はかなり酷かったのは覚えてる
    汚れ具合から察するにその時代に作っちゃったんだろうね

  5. 頑張ってもそれが限界だった。

  6. 申し訳ない、申し訳ない

    でもでも

    面白い、面白い(≧∇≦)

  7. そもそも、文字が全部一緒に見えるので、くり返してるかどうかもわからんwww

  8. 可愛い間違いで良かった良かった

  9. すまぬ・・・すまぬ・・・

  10. タイ人の反応も可愛い可愛い

  11. 誰かタイ語が解る人に見てもらわなかったのかね。
    頭痛が痛い。

  12. >>タイの名無しさん
    「しゃぶしゃぶみたいな感じかな?」
    いや、それ半分にすると警察呼ばれちゃうからw

  13. なんで二回言うのカナ? カナ?