日本のTwitterで話題になり、テレビなどでも取り上げられた「日本人にだけ読めないフォント」がタイでも紹介されていました。タイのカフェに書かれている日本人にだけ読めない文字を見たタイ人の反応をまとめました。
日本人にだけ読めないフォント
本日は日本のツイッターで話題になっていた「日本人にだけ読めないフォント」を紹介します。
タイのカフェのメニュー写真に書かれている文字なのですが、日本のテレビやネットで「日本人にだけ読めないフォント」と話題になっているのです。
それでは、そのフォントをご覧ください。
「文字」に関する海外の反応



すごくオシャレなカフェだからこの謎日本語もきっと意味があると思い見つめ続けた数日間。
すごくオシャレなカフェだからこの謎日本語もきっと意味があると思い見つめ続けた数日間。
MATCHA (左)
HOJICHA (右)
だ!!! pic.twitter.com/pJNAYFdNoM— ★タイの漫画★小林眞理子☆単行本発売中 (@mariko_asia27) July 10, 2022
ツイッター民「小林眞理子 (@mariko_asia27) 」さんが投稿したのは、カフェのメニュー写真に書かれている日本語のカタカナのようなフォントです。
以前、話題になった日本のCMの文字を思い出しますね🤣🤣
このツイートは5千回以上リツイート、1万回近くいいねされ、日本のネット民からたくさんのコメントが寄せられていました。
日本のネット民のコメント
「ホムナコサム」
「サロイエコサム」
って読んじゃいますw— MASS (@Compactymo) July 11, 2022
新しいギャル文字かと思いましたw
— えのき (@WEKfIk0AU31xAwo) July 11, 2022
日本風にした結果、日本人には難読となるのおもろい
— 出世魚 (@prism_in_wind) July 12, 2022
Matchaだとしても色的に違うから中身が気になってしまうw
— 【&R.studio】Rie Hisada @Web/Graphicデザイナー&音楽クリエーター (@RieHisada) July 18, 2022
これは、「カタカナに見えてしまうせいで、日本人にだけ意味がわからないアルファベット」ですね。
— htsuji (@Hideyuki_TSUJI) July 11, 2022
タイ人の反応
タイ語を勉強している日本人も、タイ文字のマルの部分がないフォントを読むのに苦戦しているらしいよ。全部覚えなおさなきゃいけないんだって。
マルがないタイ文字のフォントを読むための講座もあるらしいね。
私は外国人にタイ語を教えているけど、新聞の見出しを見せるとみんな絶句して固まっちゃうよ。あのフォントは誰一人読める人がいないんだよね。
日本のCMのタイ語風フォントを見るまでは、なぜ日本人にこのフォントが読めないのか分からなかったよ🤣
これはアートのレベルだよね。何語に見えるかは人それぞれで、読み方も人それぞれなんだwww
こんな感じのフォントで「lime soda」と書かれたパッケージの飴がタイで売られていた時、私の友達も不思議がっていたよ😂😂😂
よく用いられているアートの要素を入れているんだよね。タイ人の私にとって、このフォントは読みやすいよ。でも日本人にとっては読みづらいし、混乱しちゃうだろうね。
こういうフォント大好き。カッコいいよね。
このフォントも、この話題も何年も前からあるよねw
タイ人でも理解するのに結構時間がかかったよwww
タイ人でも読めないよ…だからタイ語の部分だけ読んでるw
日本語を勉強した人にも読めないよねw
今のようにスマホで簡単にインターネットができなかった時代の若者は、メッセージを送りあうときにかなり工夫してかわいくしたものだよ。私も「ทำไรอยู่ กินข้าวยัง?คิดถึง(何してるの?ご飯食べた?恋しいよ)」を「ทำไsoอยู่ กิuข้าวยัv?คิ๑ถึv」と書いたりしたし。鏡を使って読まないといけない反転バージョンや、画面を逆さにしなければ読めないバージョンもあったよ🤷♀️(訳注:一部修正しました。コメントでの指摘ありがとうございます)
僕は読めたよ。下に「latte」と書いてあるし、タイ語でも書いてあるからね。ゲームでキャラクターに名前を付けるとき、タイ文字の代わりにアルファベットを使うような感じかな。
アルファベットを書いているだけだよ。日本語スタイルでね。
私も「ホムナコサム」と読んだよ。日本語なんて勉強しなければよかったー!w
日本語を勉強した人にはカタカナにしか読めないよね。アートや芸術は理解できないけどwww
いったい誰がこんなフォントを考えたの? 読んでいる方は頭が痛くて仕方ないよ😂😂
日本人が混乱しちゃってるねw
写真を見るととても美味しそうだけど、なぜか「きっとかなり濃厚な味なんだろうな…」と感じてしまうよ 😂
ホムナコサム⭕️
タイ人の私でも読めないんだけどwww
面白いね🤣
日本人向けではない日本語フォントだね。
僕も「ホムナコサム」と読んで、いったいどんな飲み物なんだ?と不思議に思ったよw
いったい誰がこんな日本人をからかうようなフォントを作ったのー!?
タイ人でも読めないよw
私は読めるよ。広告デザイナーや消費者はその商品がどこの国に由来するかが伝わるようなフォントを好むし、私もそうしているからね。日本語、韓国語、中国語に似たタイ語や英語のフォントはたくさんあって、特に英語のフォントは種類が多いからその中でも読みやすくてデザインに優れたものがよく使われているよ。でも、日本人にはそういうのがあまりなじみがないから混乱しちゃうのかもね。
コメント
なるほど、わからん
これって、まんまと策に嵌ってるんじゃないの?ww
タイ語も丸がないとホント読みにくい。左はMATCHAって書いてあるけどタイ語は「プレミアム録茶番茶ラテ」って?
プレミアム緑茶番茶だった。俺、日本語もタイ語も中途半端だわ。
カタカナと楷書体フォントを真似た日本風の英字フォントで、抹茶とほうじ茶を宣伝。
だから日本人には読みずらい。
つまりこれはカタカナに見えるが、アルファベット?
英語で抹茶と書かれているのか、それともタイ語で抹茶と書かれている?
元ツイの人が書いてるが、ローマ字でMATCHA HOJICHAを縦に書いたんやぞ
HOJICHAがよめたらMATCHAは簡単だけど。
ホをM、サがHっていうのは無理やりだな。
ハングルの「ㅏ」が『A』の右の斜めの一画がないのに偶然、似てるとか、無音の子音「ㅇ」がアラビア数字の『0』に偶然似てるとか、「ㄱ」がカタカナの『カ』、「ㄹ」が「R」、「ㅂ」が「B」、「ㅅ」が「ス」の一画がないのに偶然すごく似てるとか、音もたまたま似てるとかのほうが、無理がないよね。
タイの遊び系の書き方も難易度高いナイチャウ
可愛い書き方って何処でも生まれるんだな
タイコメの
>鏡を使って読まないといけない反転バージョンや、画面をしなければ読めないバージョンもあったよ
「画面をしなければ」って何をするの?
呪文?
エコエコエッサエム エコエコアザラク とかの類かとw
欧米は飾文字でメニュー書くの止めてくれ。
アルファベットなのに全然読めんやないかい。
言われても数分ワカランかった、カタカナじゃ無くて
アルファベットなのね、紛らわしいw
ホミナコサムひとつ下さい
Twitter内の答えを見てもピンとこなかったが
解説も兼ねる意味でも、答えの書き方を縦にすべきかもね
M H
A O
T J
C I
H C
A H
A
アルファベットの標準からはなれすぎてる気がする。何人でも読めない。
しょうもな
単にカタカナに似たフォントだから日本人はカタカナとして読もうとするだけの話
法則わかれば普通に読めるよ
せやな
クイズノックで漢字にしか見えないフォント使ってローマ字で問題出すクイズやってた動画見たから
ちょっと頑張ればローマ字の綴りが分かる
そもそもこれを客のタイ人やアルファベットの国の人は読めるのか?
日本人だけ読めないんじゃなくて、世界中の誰も読めない文字なのでは?
原型止めてないじゃん
突き抜けてはいけないところを突き抜けたり、一筆で書かないといけないところを切ったり角ばってはいけないところを尖らせたりしてる