日本人のイラストに「中国語で酷いアンチコメ」が来る本当の理由が話題に!【台湾人の反応】

Nintendo Switch Lite ターコイズ
楽天ブックス
¥ 21,978(2022/06/28 18:48時点)
中国語の酷 台湾の反応
https://www.ac-illust.com/

日本人が描いたイラストに、中国人から「酷!」というアンチコメントがよく来ることが日本のTwitterで話題になっていると台湾で紹介されていました。良かれと思って投稿したコメントが、日本人には違う意味に解釈されてしまうことを知った台湾人の反応をまとめました。

新着記事(翻訳)

《日本人に勘違いされやすい中国語》「酷」をアンチコメントと勘違いしたイラストレーター。称賛コメントが危うく勘違いされてしまう所でした…

日本語にも漢字が使われているため、台湾人にとって、日本語の学習や日本への旅行はそれほど難しいものではありません。

しかし漢字の中には、日本語中国語で意味や用法が異なるものがいくつかあります。

そのため、中国語話者は日本語に、日本語話者は中国語に違和感を抱く場合があります!

イラストレーターの穂積窓声さんは、作品に「酷」というコメントが書き込まれるたび、これをアンチコメントだと思っていたそうです。

日本語で「酷」は「ひどい」という意味ですが、中国語には「COOL」の意味があります。

これはそれを知らないがために起こった誤解なのです!

日本のイラストレーターに称賛コメントを送る時は、このことをよく頭に入れておいてくださいね!

でないと、褒めたつもりが逆の意味に捉えられてしまうかもしれません。

「中国語」に関する海外の反応

日本の観光地に「変な中国語」が氾濫!シャレにならない翻訳ミスも!【台湾人の反応】 | 海外の反応アンテナ
日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
中国人「中国語がどんどん日本化している…卡哇伊(かわいい)、奇摩鸡(気持ちいい)、阿里嘎多(ありがとう)」 中国の反応 | 海外の反応アンテナ
中国語がどんどん日本化している・・・卡哇伊(かわいい)、奇摩鸡(気持ちいい)、阿里嘎多(ありがとう)日本文化が世界に伝わっていくに従い、中国語にもその影響が及んできている。あるネット民が5chのスレッドで、今の中国文化がだんだん日本化してい
中国人「日本人が中国語を習得するのと中国人が日本語を習得するのはどっちが簡単?」 中国の反応 | 海外の反応アンテナ
日本人が中国語を習得するのと中国人が日本語を習得するのはどっちが簡単?この問題はとても深い・・・

大日本帝國陸軍 複合回転翼攻撃機「カ号Ⅱ」

イラストレーターの「穂積窓声 (@ricebirdmon) 」さんは、「米鳥工房」というサイトやツイッターに機械や武器をモチーフとしたイラストを多数投稿しています。

彼は機械や武器のデザインを得意とするイラストレーターで、実在する戦闘機から空想上のロボットまで、そのジャンルはさまざまです。

しかし彼の作品にはよく、中国語を話すネット民から厳しいコメントが寄せられます。

頻繁に書き込まれる「酷」というコメント

「酷」は日本語で「ひどい」という意味の漢字ですが、このイラストが酷いイラストだという意味なのでしょうか?

穂積さんは最近ようやく、この言葉の本当の意味を知ったようです…

このツイートは1万6千回以上リツイート、4万回以上いいねされており、多くの日本のネット民が日本語と中国語で意味が逆になってしまうことに驚いていました。

くまモンも以前、「酷MA萌」と表記されていました。

日本人に勘違いされやすい中国語の例も寄せられています。

中国語で「嫁」を表す「老婆」も、日本語では「おばあさん」という意味です

さらに、中国語の「先生」は男性に対する「○○さん」を意味し、日本語の「教師」や「医師」を意味する先生とは、また意味が異なります。

中国語の「棒」も日本人にはまったく伝わりません

「棒」には「棒演技」のように、声優や俳優の演技が一本調子でつまらない様子を表す言葉もあるため、「酷」と同様、褒めたつもりが逆効果になってしまう恐れのある漢字です。

(゚~゚)ファンの皆さん、日本人に称賛コメントを送る時は、使う漢字にくれぐれも注意しましょうね…

新着記事(NEWS)

台湾人の反応

中国語と日本語では、同じ漢字でも意味が異なるものがあるんだね

文化の違いだね

漢字に含まれる意味の違い

選ぶのは子供がすること。自分はどれか1つとは言わず、全部学びたい(←?)

日本語の「凄」も、中国語の意味と違うよね

中国語と日本語、両方で書くのが1番

だったら英語で書けばいいと思う

師匠は中国語でも日本語でも師匠

だから私はいつも簡単な英語でコメントしてる

「京都加油!(京アニ頑張って!)」って、中国語が分からない人からしたら酷いコメントに見えただろうね…

いい棒持ってるじゃない

日本語難しい

你真棒=すごい

(日)兄は私に色々なことを教えてくれた=(中)哥哥教了我「色色」的事情

いろんな「いやらしい」ことをね

知ってる?「酷」って中国語じゃないんだよ?

知ってる

この話を読んで「摃龜」を思い出した。この単語、亀とは全然関係なくて、英語の「skunk」を中国語に音訳したもの。意味は「臭鼬」。別に音訳とかしなくてもって思うけど…

中国語の「酷」も本来はあまりいい意味じゃなかった。殘酷・酷刑・酷熱とか…

京アニの作品はCOOLで最高で大好き。これからも頑張って

そんなに気にする必要はないと思う。中国語は中国語、日本語は日本語だもん。誤解する前にまず自分で調べてみる。現代人なら当たり前のことじゃない?

「金玉滿堂」は?
(訳注:金銭的に裕福になることを願う言葉)

待って?!誤解されちゃう理由が分かった気がする

「金玉」がアウトw

部屋ぎゅうぎゅうに宦官がいる光景が思い浮かぶ(←え)

中国人は国外に出ないでほしい。世界を汚染しないで。

(日)勉強する=(中)無理強いする、無理にさせる
うん、確かにその通りかも。

英語でコメントした方がスムーズにコミュニケーションが取れそう= =

慣れない日本語で書いても間違えるだけ。だから中国語で書いた方がいい。

分かった?
毎日嫁さんのことばかり考えてちゃダメってこと。

個人的にスカアハは…やっぱり何でもない

前、まふまふ生放送を見た時、おバカな中国人ファンが中国語でコメントしてたんだけど、好きな日本人歌手・クリエイターがいるなら、簡単な日本語くらいは知っとかなきゃ

こういう問題を避けるためにも、日本人の投稿にコメントをする時は、日本語でコメントするべきだと思う

いっそのこと英語でコメントすれば?

「不酷 不酷(=NOT COOL)」って使い方もアリ

漢字で勘違い

スカアハ=BBA=ばあさん(老太婆)=嫁(老婆)←納得

中国語と日本語の褒め言葉をいくつか用意すれば何とかなる。
好棒喔!=スゴイですね!
太棒了!=素晴らしい、最高です!
我老婆=俺の嫁
加油!=頑張って!
我們挺你!=応援してるよ!

文化の違いは、お互いに尊重し、理解し合うことがとても大切だと思います。でないと、どう対処したらいいか分からず、途方にくれてしまうこともあるでしょう。
私もしばしば完全無欠のあなたを怒らせてしまうことがあります。言葉足らずな部分があったり、間違った発言をしてしまう私に非があるのですが…
本当に本当にあなたのことを愛しております。本日はいかがお過ごしですか? 私は今日1日、家でおとなしくしておりました。明日に備えて、早めにお休みになってくださいね。

普通に「COOL」って英語で書けばいいじゃん

草(中日バイリンガル)

《容易被日本人誤會的中文》繪師看到「酷」以為被批評 粉絲好意稱讚差點造成反效果……

コメント

  1. いや加油はさすがに知ってる人多いだろ
    311で台湾からたくさん送られたメッセージだもの

  2. 草も息長いな、Wから代わって何年やら

  3. 老婆が嫁ってロリババァかな?

  4. 笑いを意味する「草」がなぜか中国語圏で「藻」になって
    さらに「大草原」も「大海原藻生」に発展してたw

    わけわからんがなんか笑えるw

  5. 棒ってどういう意味なの?
    肉棒ってどんな意味になるの?

    • 凄い

  6. やばいですね

    • 日本からの言葉たから、そのままの意味で。
      ちなみにカニカマは蟹肉棒っと呼ぶ。

  7. 俺を○○先生と呼ぶんじゃない
    日本語の~さん/様にあたる

  8. 漢字の当て字は欠陥文化だわ
    日本でも国名に漢字の当て字するけど変なの多いし
    カタカナ使え

  9. 手紙→トイレットペーパー
    我孫子→お前は俺の孫だ(悪口)
    翔→ウンコのスラング

  10. 「酷」=very
    だと調べもせずに勝手にそう思ってました
    他のまとめサイトで散見される「优酷网」というyoutubeに準ずる動画サイト名から
    优=イケてる
    酷=すっごく
    网=サイト
    くらいに思ってました。
    恥ずかしながら、改めて調べてみましたところ、
    优=優←優れてる、秀でてるの意味で日本語の「優」に相当
    酷=cool
    网=サイト(本来はネット)
    って意味でした・・・思い込みダメね

  11. これは知れて良かったわ

    • 勉強なったわ

  12. ざらっと検索しただけだけど
    酷はCoolと音が同じになるからのようだが
    棒は元々褒める意味でも使われてきてたようね
    頑丈とかシュッとしてるとかいい意味での比喩なのかしら?

  13. 我老婆では自己紹介乙としか

    • ツボッたw

      俺の嫁=わしは老婆

  14. 絶望さん
    エロマンガさん
    地獄さんぬ~べ~

  15. カユとハアハアはネトゲの影響で両国にある程度通じてると思うが
    造語中国文は誤解しか生まんだろうね

  16. 英語でも“BAD!”なんてのがありましたなぁ。

  17. 人肉検索だっけ?

  18. 金玉満堂ってお店があって、金玉ってすげぇ名前だなと思ったらそういうことか・・・

  19. 日本語の「嫁」もおかしくないか?
    嫁ってそもそも舅や姑からみた息子の妻の立場だろ

    • 小さい頃、上方落語を見ていて関西では自分自身の妻を「嫁」と呼ぶんだと気付いた時を思い出します。他にはおちゃらけて「うちの嫁さん」みたいに「さん」付けで言うこともありはしましたが。

      ネットスラングでの「俺の嫁!」が縮められて上の様な使われ方が増えたのでしょうか。方言などは別として、リアルではあまり聞きたくないですね。50近い同僚が奥さんを「嫁」と呼んでいるのを見た時は、どうしたものかと悩みました。

  20. 「COOL!」ってのも直訳すると「寒!」になって、
    本来誉め言葉とは到底思えないんだけどねぇ。

    クダラン冗談に「さむっ!」って返すのを連想してしまう…

    • 英語のBad Assみたいなもんと思った

    • 本来の意味なんて指摘は的はずれ
      coolは寒いだけの意味でもなく、日本語も1単語に複数の意味を持つ方が多い
      最近なら「やばい」がピンチ→凄いの意味に使われていく変遷と同じで言葉は生き物だろ

  21. 音を合わせただけ  だろ
    三明治~ みたいな  二十年前台湾で生活して それだけ覚えてる

  22. 日本語の先生は「老師」だな
    昔、拳児で覚えた
    謝謝老師

  23. 「老婆」は年老いても添い遂げる、って感じの意味だな
    ちなみに夫は「老公」(じいさん)と言う

    中国の古い話に若い女に走ろうとした男がいて、
    それを年老いた妻に伝えたら
    若い女にはできない返し方をされて浮気を止めたという教訓から来ている

  24. 京アニの時に加油が叩かれたのは中国人や台湾人が言ってたからじゃなく嫌儲民やなんJ民が悪ふざけや悪意で加油を連呼してたからだよ

  25. 邦正「こんなん酷やわ~、酷いでしょう?」
    松本「・・・酷いってなんやねん?」

  26. スカサハ師匠=老婆
    うん 何も間違ってない

  27. 「愛人」については台湾人も日本人も見落としてるのねw
    北京語の教科書の最初のほうで習うのに

  28. フランス=法国、ドイツ=徳国
    イヤミだろう

  29. 「鬼」は日本だとゴツい人型の妖怪だけど、中国だと幽霊の類だってね

    • お、キョンシーを知ってるのか? そうアレが出るんだよ!

      「拳児」劉老子の言葉
      (鬼が出るんだ:鬼ってツノの生えた?:ツノなんかない幽霊みたいなものだ
      :映画のキョンシーみたいなものですか・・・?)

      「手天童子」永井豪:では日本式と中国式の合一で終わる。

  30. 中国語では「殺」を使った単語が多いけど、それらは別に恐ろしい意味ではなく
    単なる強調なんだよね
    日本語でそういう用法だと「殺到」なんてのがあるかな

    • 鬼殺の剣とか・・・

  31. 音の転嫁みたいな物やら、意味の一部から用途が広がって字義からすると変な表現、家から見ての「嫁」をウチの嫁なんて言ってたのが「自分(俺)の嫁」なんて感じに文章のパーツの方の置き換わりが許容されるようになったぽい物、良し悪しを表現する物だったのが強調要素としてだけ使われるようになって±問わず使われるようになったもの(鬼〇〇とか凄いとかクソ〇〇とか…)
    日本語でも色々変なのあるから漢字文化圏ではどうしても起こる事なんだろうな…。

  32. 久しぶりに良作まとめだな
    コメント欄含めて、ためになった謝謝

  33. >好棒喔!=スゴイですね!
    好棒握に見えたw

  34. 日台友好!

  35. 近くても半島と大陸とは一部貿易以外の交流が1000年以上全くなかったからな
    それこそ唐とか栄えてた時代の書物によるイメージしかなかった一般日本兵とかが落差に驚いたらしい、日本は発展しかしてこなかったが世界はローマをはじめ文明の退化がある

  36. 翻訳すりゃいいじゃんと思って翻訳したら
    中「棒」英「Great」でなるほど!って思ったら
    中「棒」日「棒」で・・・

  37. 棒のあっちでの意味が書いてないけどどういう意味なの?

    • すごい、素晴らしいという称賛だな
      ただし目上の相手には言わない言葉で、皮肉にも使われるので注意
      なので自分はあまり使わない

  38. ん。  又は無断   お

    此れで済ませれば大概の問題は発生しない。

    ただ一つ(わ、変な奴キター!)と思われるのが問題だが

  39. オタの「ババア、俺だ、結婚してくれ!」とか、中国語踏まえた知的会話だったんだな…

  40. 酷をGoogle翻訳でしゃべらせたらクーとかフーとか言ってた。COOLの発音なんだね。表面はひどいのに真意は誉めてるというひねった若者言葉でしょう。

  41. >>
    いい棒持ってるじゃない

    やめろ変態ども((笑))
    くまもんとか悪口雑言はないて雰囲気見たら分るよな

  42. ところで台湾語だと…..?いっしょ?

  43. 「咲」というアニメのOPでその文字が画面一杯に出た時は僕も笑った。咲は笑と同義。多分、中国人は「え、ここで大笑いするの?」と思ったに違いない。

  44. 台湾のアニマックスでR.O.D-THE TV-を観た時はちょっと錯乱した。
    放送の形態は音声は日本語のままだが、北京語の字幕が付いて放映している状態。

    「~先生」と聞こえる箇所には当然「~老師」と字幕が付く。
    が、「~さん」と聞こえる箇所が「~先生」となる。

    で、先生が先生じゃない人に先生と呼びかける訳のわからん状況にw

  45. 漢字だと誤解を生むので英語を使うというのは残念な話ですね

ads