日本人が描いたイラストに、中国人から「酷!」というアンチコメントがよく来ることが日本のTwitterで話題になっていると台湾で紹介されていました。良かれと思って投稿したコメントが、日本人には違う意味に解釈されてしまうことを知った台湾人の反応をまとめました。
- 「ロサンゼルスでの大谷人気のすごさが分かるのがこれ」
- 海外「日本アニメを見る気がなくなってしまったんだが。。」
- 海外「日本オタクだったのかw」 ブラジルの副大統領がとんでもない方法で日本に感謝を伝えてしまう
- 海外「初めてみた!」日本が生んだまったく新しい概念のイタリアンにイタリア人が大騒ぎ
- 「日本の夜の街で気をつけなければならないことがマジでヤバ過ぎた‥」→「やっぱりJRPGの国だ」
- 海外「これが日本人なんだよ」 海外の差別問題に涙する日本人記者の姿に世界から感動の声
- 海外「すごい光景だ!」日本に突如現れたフィンランドの国民的英雄に海外が大騒ぎ
- 「最近の中国のマンション」
- 海外「知らなかった!」日本の時代劇に登場する史実の数々に海外がびっくり仰天
- 海外「なんて恵まれた国なんだ…」 園児たちの姿に日本の凄さを見出す海外の人々
- 海外「この対比w」回転寿司で日本の大食いアイドルと非大食いユーチューバーたちが対決
- 「が誇るチアリーダーイ・ダヘの実物がこちら」
- 海外「なんて恵まれた国なんだ…」 園児たちの姿に日本の凄さを見出す海外の人々
- 外国人「森保監督では..」日本代表の2026年W杯での躍進をFIFA公式が期待!W杯ゴール集動画を公開し反響!【海外の反応】
- 「には日本みたいに源泉技術がないのだから、やたらと偉ぶらないでほしいです」
- 【海外の反応】中国サッカー協会元会長が収賄で終身刑 海外の反応「汚職に立ち向かうのは良いことだ、これらの措置が効果的かどうかはまだわからない」
- 「TSMC、海外で初めて日本に最先端パッケージング工場建設を検討」→「次も日本だね」「には来ないのか・・・」
- 「日本のIPで見るIPの管理の難しさをご覧ください」→「」
- 外国人「名古屋駅で見つけたF1ポスターがこちら」 海外の反応
- 海外「大勝利!」新たに世界共通語となった日本語たちに海外が大喜び
- 「日本の夜の街で気をつけなければならないことがマジでヤバ過ぎた‥」→「やっぱりJRPGの国だ」
- 米セブンイレブンでホットドッグ味のスパークリングウォーター発売
- 千早(あ、これって……)カシャ やよい「?」
- 【緋弾のアリア5】小ネタ(ジャンヌって主要キャラじゃないんだろ?…他)
- 海外「数ヶ月間で人口が100万人も増えているカナダとかいう国www」
- 【悲報】PS5、「価格が高くて購入していない」と回答した人が約7割
- 【動画】 「本当に起こった日本の平和な朝のライブがマジでヤバ過ぎた‥(ブルブル」
- 中国の偵察ドローン、東海上空を飛行…日本の戦闘機緊急出撃=
- MetalverseがNaked Princessのライブミュージックビデオを公開 【海外の反応】
- 日本の運送の信頼度が高すぎて「凄い」と絶賛の嵐に!【タイ人の反応】
- 「に入ってきたら大ヒット間違いなしのトルコのジャガイモ料理」
- 海外「この対比w」回転寿司で日本の大食いアイドルと非大食いユーチューバーたちが対決
- 真美子夫人、ドジャース婦人会で違いを見せつけてしまうwww「レべチやんw」【熱血野球通の反応】
- 【は?】 クルド人、入院医療費未納 26,070,546円「督促状が届いた!神のために私たちを助けて!」
- 【闇深】 カードゲーマーさん、臭すぎて大会中止!!!!(画像あり)
- 【速報】 中国不動産開発の旭輝、28日満期米ドル債840億円「支払わない」と発表
- いじめのリーダー、担任、学年主任、校長、教育委員長宛てにそれぞれ「いじめを止めるように!そうしないと刑事民事の両方で裁判を起こす」みたい...
- 松本人志代側の弁護人、身元特定を要求した真意「『A子さん、B子さんって誰なんですか?』って聞くのは当然のことじゃない?」
- 【悲報】 アメリカ「すまん!やっぱEV無理やわ…」
- 【速報】 小林製薬が会見『死者5人、入院114人、体調不良者680人、誠に申し訳ございませんでした』
- 【衝撃】 研究者「同じ時間でも”長い時間がたった”と認識していると傷の治りが早い」
- 【日向坂46】 おひさま、このかほりんが好きすぎるwww
- 叔母の旦那が失踪。「ただいま」って戻ってきた結果…
《日本人に勘違いされやすい中国語》「酷」をアンチコメントと勘違いしたイラストレーター。称賛コメントが危うく勘違いされてしまう所でした…
日本語にも漢字が使われているため、台湾人にとって、日本語の学習や日本への旅行はそれほど難しいものではありません。
しかし漢字の中には、日本語と中国語で意味や用法が異なるものがいくつかあります。
そのため、中国語話者は日本語に、日本語話者は中国語に違和感を抱く場合があります!
イラストレーターの穂積窓声さんは、作品に「酷」というコメントが書き込まれるたび、これをアンチコメントだと思っていたそうです。
日本語で「酷」は「ひどい」という意味ですが、中国語には「COOL」の意味があります。
これはそれを知らないがために起こった誤解なのです!
日本のイラストレーターに称賛コメントを送る時は、このことをよく頭に入れておいてくださいね!
でないと、褒めたつもりが逆の意味に捉えられてしまうかもしれません。
「中国語」に関する海外の反応
大日本帝國陸軍 複合回転翼攻撃機「カ号Ⅱ」
大日本帝國陸軍 複合回転翼攻撃機「カ号Ⅱ」 pic.twitter.com/jfKHqrcfIr
— 穂積窓声 (@ricebirdmon) December 25, 2017
イラストレーターの「穂積窓声 (@ricebirdmon) 」さんは、「米鳥工房」というサイトやツイッターに機械や武器をモチーフとしたイラストを多数投稿しています。
彼は機械や武器のデザインを得意とするイラストレーターで、実在する戦闘機から空想上のロボットまで、そのジャンルはさまざまです。
しかし彼の作品にはよく、中国語を話すネット民から厳しいコメントが寄せられます。
頻繁に書き込まれる「酷」というコメント
好酷炫
— 天才小熊猫 (@N8Xartyc4fNG9o5) December 25, 2017
「酷」は日本語で「ひどい」という意味の漢字ですが、このイラストが酷いイラストだという意味なのでしょうか?
穂積さんは最近ようやく、この言葉の本当の意味を知ったようです…
イラストに「酷!」ってコメントが来ててお?アンチコメか?って思ったら中国語でcoolの意味なんだね
初見じゃ絶対わかんないでしょこれ— 穂積窓声 (@ricebirdmon) February 24, 2020
このツイートは1万6千回以上リツイート、4万回以上いいねされており、多くの日本のネット民が日本語と中国語で意味が逆になってしまうことに驚いていました。
くまモンも以前、「酷MA萌」と表記されていました。
中国での「くまモン」の表記はこうなります。 https://t.co/hop0HKIrTq pic.twitter.com/V3ecfYyyLT
— 高田桂/katsura TAKADA (@takadakatsura) February 26, 2020
日本人に勘違いされやすい中国語の例も寄せられています。
首里城が焼失した時に、「加油!」ってコメントが来てもっと燃えろ!って言われてるのかと思ったらがんばれ!って意味だった的な
— りょう🍄🍑🥋🔖🎹💃🕺 (@morimorilakuma) February 26, 2020
京アニのとき、「京都加油!」でしたっけ?かなり叩かれたことありましたね…(^o^;)
— ココ@ (@kokoko44) February 26, 2020
中国語で「嫁」を表す「老婆」も、日本語では「おばあさん」という意味です
中国語で老婆も「嫁」って意味ですよね…(初見?ってなった)
ビリビリでスカサハ師匠の動画にいっぱい「老婆」って着いてたけど「俺の嫁!」のニュアンスらしい https://t.co/mK45TC1eda— メタモン食べ食べあゆん (@AynAzalea428) February 26, 2020
〇〇老婆!も最初見た時ギョッとしました( ;∀;)中国語で老婆は、妻、嫁、女房、かみさんって意味らしいです。ファンに喧嘩売ってるのかと最初驚きましたw 〇〇は俺の嫁!的なニュアンスみたいです
— 猫うどん (@akiba_nekoudon) February 26, 2020
老師が先生を意味するのと同じ感じかな
— 英国紳士と書いて変態と読む☭Cats_eyeたく☭{T-U-T} =MSWAV= (@mogamishimakaze) February 26, 2020
さらに、中国語の「先生」は男性に対する「○○さん」を意味し、日本語の「教師」や「医師」を意味する先生とは、また意味が異なります。
中国語の「棒」も日本人にはまったく伝わりません
「棒」も分からなかった。俳優さんに対しての発言だったので突然貶しだしたのかと思ってしまった。 https://t.co/gcKyjyEPdx
— 坂城 礼人 (@assarishioaji) February 25, 2020
「棒」には「棒演技」のように、声優や俳優の演技が一本調子でつまらない様子を表す言葉もあるため、「酷」と同様、褒めたつもりが逆効果になってしまう恐れのある漢字です。
(゚~゚)ファンの皆さん、日本人に称賛コメントを送る時は、使う漢字にくれぐれも注意しましょうね…
- 海外「大勝利!」新たに世界共通語となった日本語たちに海外が大喜び
- アメリカの育児系Youtuberが児童虐待で逮捕される
- 【Xの車窓から】 なんか飛び出てるんですよ ほか
- :ドイツ・スペイン撃破の日本、腹が痛いけどアジア最強…ベント号の負担↑
- JR東海、2027年のリニア開業を断念 静岡県が県内区間の工事に反対し着工のメドが立たず
- ガザ支援物資を空中投下、海に落ちた物資を取りにいこうとして市民が溺死!
- 中国「一帯一路!」鳩山由紀夫「日本も参加すべき!(2023年」一帯一路「崩壊」中国「はい」河野太郎「一帯一路メリットある(2017年」5ch民「あっ」舛添要一「中国絶賛!」→
- 【速報】 大林ミカ氏「北 の助ける必要、半島の安定のため」発言の意図を直撃した結果→とぼけはじめるwww
- 子供をメリーゴーランドに座らせた瞬間、全然知らない子が空いてる席に座ってきた。「何してるの?降りて」と言ったら...
- 赤の他人の子供の写真に「お前の子供のころに似てる」とか「○○家の顔立ちだ」とか反応している義両親。
- 【は?】クルド人、入院医療費未納 26,070,546円「督促状が届いた!神のために私たちを助けて!」
- 【画像】 50代男が36歳女性様に本気で付き合って欲しいと渡した誕生日プレゼントをご覧くださいwwwwww
- 中国「一帯一路!」鳩山由紀夫「日本も参加すべき!(2023年」一帯一路「崩壊」中国「はい」河野太郎「一帯一路メリットある(2017年」5ch民「...
- 外国人ビーチバレー選手のユニフォーム、やりすぎるwwwww(画像あり)
- 「我々が『日本はオワコン』などとけなしていた間に、日本は再興を遂げていた」「経済成長率も、サムスンの利益もソニーに逆転された」
- バス業界が氏名札を廃止する中で「京王バスが『斜め上』を行っている」と話題に、これはこれで合理的だな……
- 「日本の夜の街で気をつけなければならないことがマジでヤバ過ぎた‥」→「やっぱりJRPGの国だ」
- 【悲報】 Appleが買収へ
- 【唖然】 山崎正義(まさよし)さん、逮捕きたああああああwwwwwwwwwwwwwww
- 海外「この対比w」回転寿司で日本の大食いアイドルと非大食いユーチューバーたちが対決
- 日本でのハグやキスがない生活ってどれだけ大変だった? 【海外の反応】
- 【海外の反応】中国で拘束された サッカー選手が319日後に釈放される 海外の反応「中国で消えてしまう人がたくさんいる、無事に脱出できてよかった」
台湾人の反応
中国語と日本語では、同じ漢字でも意味が異なるものがあるんだね
文化の違いだね
漢字に含まれる意味の違い
選ぶのは子供がすること。自分はどれか1つとは言わず、全部学びたい(←?)
日本語の「凄」も、中国語の意味と違うよね
中国語と日本語、両方で書くのが1番
だったら英語で書けばいいと思う
師匠は中国語でも日本語でも師匠
だから私はいつも簡単な英語でコメントしてる
「京都加油!(京アニ頑張って!)」って、中国語が分からない人からしたら酷いコメントに見えただろうね…
いい棒持ってるじゃない
日本語難しい
你真棒=すごい
(日)兄は私に色々なことを教えてくれた=(中)哥哥教了我「色色」的事情
いろんな「いやらしい」ことをね
知ってる?「酷」って中国語じゃないんだよ?
知ってる
この話を読んで「摃龜」を思い出した。この単語、亀とは全然関係なくて、英語の「skunk」を中国語に音訳したもの。意味は「臭鼬」。別に音訳とかしなくてもって思うけど…
中国語の「酷」も本来はあまりいい意味じゃなかった。殘酷・酷刑・酷熱とか…
京アニの作品はCOOLで最高で大好き。これからも頑張って
そんなに気にする必要はないと思う。中国語は中国語、日本語は日本語だもん。誤解する前にまず自分で調べてみる。現代人なら当たり前のことじゃない?
「金玉滿堂」は?
(訳注:金銭的に裕福になることを願う言葉)
待って?!誤解されちゃう理由が分かった気がする
「金玉」がアウトw
部屋ぎゅうぎゅうに宦官がいる光景が思い浮かぶ(←え)
中国人は国外に出ないでほしい。世界を汚染しないで。
(日)勉強する=(中)無理強いする、無理にさせる
うん、確かにその通りかも。
英語でコメントした方がスムーズにコミュニケーションが取れそう= =
慣れない日本語で書いても間違えるだけ。だから中国語で書いた方がいい。
分かった?
毎日嫁さんのことばかり考えてちゃダメってこと。
個人的にスカアハは…やっぱり何でもない
前、まふまふ生放送を見た時、おバカな中国人ファンが中国語でコメントしてたんだけど、好きな日本人歌手・クリエイターがいるなら、簡単な日本語くらいは知っとかなきゃ
こういう問題を避けるためにも、日本人の投稿にコメントをする時は、日本語でコメントするべきだと思う
いっそのこと英語でコメントすれば?
「不酷 不酷(=NOT COOL)」って使い方もアリ
漢字で勘違い
スカアハ=BBA=ばあさん(老太婆)=嫁(老婆)←納得
中国語と日本語の褒め言葉をいくつか用意すれば何とかなる。
好棒喔!=スゴイですね!
太棒了!=素晴らしい、最高です!
我老婆=俺の嫁
加油!=頑張って!
我們挺你!=応援してるよ!
文化の違いは、お互いに尊重し、理解し合うことがとても大切だと思います。でないと、どう対処したらいいか分からず、途方にくれてしまうこともあるでしょう。
私もしばしば完全無欠のあなたを怒らせてしまうことがあります。言葉足らずな部分があったり、間違った発言をしてしまう私に非があるのですが…
本当に本当にあなたのことを愛しております。本日はいかがお過ごしですか? 私は今日1日、家でおとなしくしておりました。明日に備えて、早めにお休みになってくださいね。
普通に「COOL」って英語で書けばいいじゃん
草(中日バイリンガル)
コメント
いや加油はさすがに知ってる人多いだろ
311で台湾からたくさん送られたメッセージだもの
草も息長いな、Wから代わって何年やら
老婆が嫁ってロリババァかな?
笑いを意味する「草」がなぜか中国語圏で「藻」になって
さらに「大草原」も「大海原藻生」に発展してたw
わけわからんがなんか笑えるw
棒ってどういう意味なの?
肉棒ってどんな意味になるの?
凄い
やばいですね
日本からの言葉たから、そのままの意味で。
ちなみにカニカマは蟹肉棒っと呼ぶ。
俺を○○先生と呼ぶんじゃない
日本語の~さん/様にあたる
漢字の当て字は欠陥文化だわ
日本でも国名に漢字の当て字するけど変なの多いし
カタカナ使え
手紙→トイレットペーパー
我孫子→お前は俺の孫だ(悪口)
翔→ウンコのスラング
「酷」=very
だと調べもせずに勝手にそう思ってました
他のまとめサイトで散見される「优酷网」というyoutubeに準ずる動画サイト名から
优=イケてる
酷=すっごく
网=サイト
くらいに思ってました。
恥ずかしながら、改めて調べてみましたところ、
优=優←優れてる、秀でてるの意味で日本語の「優」に相当
酷=cool
网=サイト(本来はネット)
って意味でした・・・思い込みダメね
これは知れて良かったわ
勉強なったわ
ざらっと検索しただけだけど
酷はCoolと音が同じになるからのようだが
棒は元々褒める意味でも使われてきてたようね
頑丈とかシュッとしてるとかいい意味での比喩なのかしら?
我老婆では自己紹介乙としか
ツボッたw
俺の嫁=わしは老婆
絶望さん
エロマンガさん
地獄さんぬ~べ~
カユとハアハアはネトゲの影響で両国にある程度通じてると思うが
造語中国文は誤解しか生まんだろうね
英語でも“BAD!”なんてのがありましたなぁ。
人肉検索だっけ?
金玉満堂ってお店があって、金玉ってすげぇ名前だなと思ったらそういうことか・・・
日本語の「嫁」もおかしくないか?
嫁ってそもそも舅や姑からみた息子の妻の立場だろ
小さい頃、上方落語を見ていて関西では自分自身の妻を「嫁」と呼ぶんだと気付いた時を思い出します。他にはおちゃらけて「うちの嫁さん」みたいに「さん」付けで言うこともありはしましたが。
ネットスラングでの「俺の嫁!」が縮められて上の様な使われ方が増えたのでしょうか。方言などは別として、リアルではあまり聞きたくないですね。50近い同僚が奥さんを「嫁」と呼んでいるのを見た時は、どうしたものかと悩みました。
「COOL!」ってのも直訳すると「寒!」になって、
本来誉め言葉とは到底思えないんだけどねぇ。
クダラン冗談に「さむっ!」って返すのを連想してしまう…
英語のBad Assみたいなもんと思った
本来の意味なんて指摘は的はずれ
coolは寒いだけの意味でもなく、日本語も1単語に複数の意味を持つ方が多い
最近なら「やばい」がピンチ→凄いの意味に使われていく変遷と同じで言葉は生き物だろ
音を合わせただけ だろ
三明治~ みたいな 二十年前台湾で生活して それだけ覚えてる
日本語の先生は「老師」だな
昔、拳児で覚えた
謝謝老師
「老婆」は年老いても添い遂げる、って感じの意味だな
ちなみに夫は「老公」(じいさん)と言う
中国の古い話に若い女に走ろうとした男がいて、
それを年老いた妻に伝えたら
若い女にはできない返し方をされて浮気を止めたという教訓から来ている
京アニの時に加油が叩かれたのは中国人や台湾人が言ってたからじゃなく嫌儲民やなんJ民が悪ふざけや悪意で加油を連呼してたからだよ
邦正「こんなん酷やわ~、酷いでしょう?」
松本「・・・酷いってなんやねん?」
スカサハ師匠=老婆
うん 何も間違ってない
「愛人」については台湾人も日本人も見落としてるのねw
北京語の教科書の最初のほうで習うのに
フランス=法国、ドイツ=徳国
イヤミだろう
「鬼」は日本だとゴツい人型の妖怪だけど、中国だと幽霊の類だってね
お、キョンシーを知ってるのか? そうアレが出るんだよ!
「拳児」劉老子の言葉
(鬼が出るんだ:鬼ってツノの生えた?:ツノなんかない幽霊みたいなものだ
:映画のキョンシーみたいなものですか・・・?)
「手天童子」永井豪:では日本式と中国式の合一で終わる。
中国語では「殺」を使った単語が多いけど、それらは別に恐ろしい意味ではなく
単なる強調なんだよね
日本語でそういう用法だと「殺到」なんてのがあるかな
鬼殺の剣とか・・・
音の転嫁みたいな物やら、意味の一部から用途が広がって字義からすると変な表現、家から見ての「嫁」をウチの嫁なんて言ってたのが「自分(俺)の嫁」なんて感じに文章のパーツの方の置き換わりが許容されるようになったぽい物、良し悪しを表現する物だったのが強調要素としてだけ使われるようになって±問わず使われるようになったもの(鬼〇〇とか凄いとかクソ〇〇とか…)
日本語でも色々変なのあるから漢字文化圏ではどうしても起こる事なんだろうな…。
久しぶりに良作まとめだな
コメント欄含めて、ためになった謝謝
>好棒喔!=スゴイですね!
好棒握に見えたw
日台友好!
近くても半島と大陸とは一部貿易以外の交流が1000年以上全くなかったからな
それこそ唐とか栄えてた時代の書物によるイメージしかなかった一般日本兵とかが落差に驚いたらしい、日本は発展しかしてこなかったが世界はローマをはじめ文明の退化がある
翻訳すりゃいいじゃんと思って翻訳したら
中「棒」英「Great」でなるほど!って思ったら
中「棒」日「棒」で・・・
棒のあっちでの意味が書いてないけどどういう意味なの?
すごい、素晴らしいという称賛だな
ただし目上の相手には言わない言葉で、皮肉にも使われるので注意
なので自分はあまり使わない
ん。 又は無断 お
此れで済ませれば大概の問題は発生しない。
ただ一つ(わ、変な奴キター!)と思われるのが問題だが
オタの「ババア、俺だ、結婚してくれ!」とか、中国語踏まえた知的会話だったんだな…
酷をGoogle翻訳でしゃべらせたらクーとかフーとか言ってた。COOLの発音なんだね。表面はひどいのに真意は誉めてるというひねった若者言葉でしょう。
>>
いい棒持ってるじゃない
やめろ変態ども((笑))
くまもんとか悪口雑言はないて雰囲気見たら分るよな
ところで台湾語だと…..?いっしょ?
「咲」というアニメのOPでその文字が画面一杯に出た時は僕も笑った。咲は笑と同義。多分、中国人は「え、ここで大笑いするの?」と思ったに違いない。
台湾のアニマックスでR.O.D-THE TV-を観た時はちょっと錯乱した。
放送の形態は音声は日本語のままだが、北京語の字幕が付いて放映している状態。
「~先生」と聞こえる箇所には当然「~老師」と字幕が付く。
が、「~さん」と聞こえる箇所が「~先生」となる。
で、先生が先生じゃない人に先生と呼びかける訳のわからん状況にw
漢字だと誤解を生むので英語を使うというのは残念な話ですね