日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 2024年アニメ『ダンジョン飯』第17話「ハーピー/キメラ」を見た海外の反応
- オレはやるぜ!迷子になったハスキー犬、クマの家族と仲良く行動を共にしているところを発見
- 海外「日本とここまでの差が…」 日本と米国の哲学の違いが一目で分かる写真が話題に
- 外国人「日本の方が,,」U23日本代表、 惜敗..GL2位で準々決勝カタール戦へ【海外の反応】
- 【GIF】 「に勝利したインドネシアが狂乱状態に!ジャカルタの現在の様子をご覧ください‥」→「人がインドネシアに行ったら歓迎されそう」
- 海外「よくわかってる!」日本人に絶賛された米製ゴジラに米国人が大喜び
- おとなしくしろ!爪切りが嫌で抵抗する猫はこうするのが一番・・・。海外の反応
- 海外「その通り!」日本の大物が西洋ポリコレの真実を語って海外が大騒ぎ
- 海外「日本は常に誤解されていた」日本が舞台のドラマがハリウッドに与えた影響の大きさが話題に
- 海外「なぜ日本文化は特にアメリカで人気なのか?」
- 「日本の桜は 原産地では無い」桜は何の役にも立たない雑木の水準、桜祭りは日本の遺産
- 海外の反応 【ダンジョン飯】第17話 キメラファリンやばい… 安定のライオスw
- 「日本にフランス人観光客がたくさんいるように見えますが気のせいです」
- 「人が日本旅行に行った時、必ず一度は口にする飲み物がこちら・・・」
- 鴨川散歩行してるんだが
- 海外「簡単なはずなのに書くのが難しい日本の漢字といえば何?」書き文字としての日本語の漢字に対する海外の反応
- 海外「その通り!」日本人が欧米式多文化主義の真実を語ってしまい海外が大騒ぎ
- ロシア人「お前らの人生が要約されている画像を貼ってくれ」
- 政府、日本に聞こえるように「人のパスポートなしの日本入国を認めてくれたらいいのに」とつぶやく
- 大谷翔平に敵地で大ブーイング、直後に7号ホームラン、ドジャース戦実況スレの翻訳(海外の反応)
- 外国人「日本では大谷の絵本まで発売されているらしいぞ…」
- 軍師「包囲殲滅陣だ!」???「いかんでしょ」
- 【DANCERUSH】(24/04/24)第7弾「RANDOM CHALLENGE」が追加! 追加楽曲に「明鏡止水 (STARDAM Remix) / MK」が登場!!
- 日本のテレビが「タイ伝統の水かけ祭り」を生中継した結果www【タイ人の反応】
- 外国人「やっとか。全力で応援!」全国で初めて”Meta提訴“【詐欺広告放置】
- 「4300億ウォンの投手山本由伸の反射神経がすごすぎる件」
- 海外「これはほかの国にもある!」日本で働くことの問題を語った動画に意見
- 海外「なぜ日本文化は特にアメリカで人気なのか?」
- ??『彼は確実にハリウッド業界を変えた...』欧米での真田広之の評価が将軍を終え、ここにきて更に上がってしまう
- 嫁が浮気して離婚。半年経って「再婚したいんだけど良いかな?」ってメールがきた。間男と再婚すると思って「無問題」とだけ返信。そしたらノコノ...
- 『この車を洗車してくれ』とガソリンスタンドで中年の男性に頼まれた店員の私。車内に掃除機をかけようとしたら、ある物を発見して・・・
- オオトカゲ「コイツ妊娠してるやん!」 → 一瞬で丸飲み(動画)
- 【愕然】 銀行員ぼく(32歳で年収1070万)「同窓会に参加するぞ!!!絶対モテモテやろなぁ(笑)」→結果wwwwwwwwwwww
- 【朗報】 吉野家さん、ラーメン事業に乗り出す!!!!
- 毎朝俺はローラーをかけてベッドメイキングを完璧にして出社→ある日、体調が悪かったので先に寝ようとすると・・・
- ちょっと高級なハンバーガー食いにきた!
- 【悲報】 発達障害っぽい友達と話すのキツくなってきた
- 【公式】 ヒュルケンベルグ、2024年いっぱいでハースを離脱しキック・ザウバー/アウディ移籍
- 私「おもちゃ忘れたんです」店員「届いてないですね」→授㲗室に子供のおもちゃを忘れた。探しに行ったらオムツのゴミ箱に忘れたおもちゃが捨ててあって、同じ母親なのにってモヤモヤ
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…
Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 【Xの車窓から】 出川哲朗怒られる ほか
- 日本対スペイン…パク・チソン「W杯史上最大の異変」、アン・ジョンファン「戦術が再び通用」、イ・スンウ「アウトに見えた」
- NYの刑務所が日食鑑賞を巡って、受刑者に訴えられる
- 【速報】 TikTok、売却ではなく閉鎖へ
- ラムーでごっついハンバーグ売ってたから買ってきたwwwwwwww
- 中国国防部「日本は軍国主義の古い夢から早く目覚めてほしい」!
- 日本の靖国神社集団参拝に…徐教授「世界のメディアに告発」
- 岸田政権「偽情報対策!」厚労省「接種推進の世論形成」実施報告書「全2782ページ」記者「開示請求!」厚労省「事業の遂行に支障を及ぼす」日本「実質不開示!(画像」→
- 【まさに修羅場】バイトの帰り道「おい、◯◯(本名)だよな?」と低い声で呼ばれ、男4人に拉致された私
- 【カープ実況】坂倉4番ファースト!宇草6番!先発「森下暢仁vs梅津晃大」【広島-中日/バンテリンドーム】
- 鉢植えの枯れたミントを畑に捨てた人、「取り返しのつかない光景」を前に震えるしかない状況に
- ( ´_ゝ`) 立憲民主党、代表自ら堂々と公職選挙法違反 ※候補者が拡散
- 那須高原で遺体が発見された事件、地元住民からすると「アホすぎる自爆案件」だったと明らかに
- 【画像】 この問題の正答率、38パーセントwwwww
- 海外「行ったけど最高!」訪日客の規制解除後急増に米国メディアも注目
- 【超衝撃】 『きゃりーぱみゅぱみゅ』さん、緊急発表キタァアアアアーーーー!!!!
- 【衝撃動画】 ドバイ、完全終了のお知らせ・・・・・
- 【悲報】たぬかなさん、三十路の無職女に転落してしまう → ………
- 【超速報】 楽天モバイル、ついに『警告』を出してしまう!!!!!
- 【訃報】 歌手の平沢唯(25)さん、宿泊のホテルで怪死、薬物中毒だったか
- 【海外の反応】日本がマナーの悪い外国人観光客のために富士山を視界から遮る幕を設置 海外の反応「簡単な解決策はない、日本はもっと厳しくする必要がある」
- 大谷翔平が敵地トロントで7号ホームラン、ブルージェイズファン絡みを中心にまとめたらカオスに(海外の反応)
- 日本のテレビが「タイ伝統の水かけ祭り」を生中継した結果www【タイ人の反応】
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?