日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 海外「京都で地図を使わずに散策したこと!」日本旅行の思い出と後悔に対する海外の反応
- 「これを見れば実感する… 狂ってしまった」
- 海外「やはり10代は日本に夢中か…」 世界的歌姫が日本を愛する双子のために日本旅行を決行
- 海外「嬉しくなる!」日本人の優しさに触れたインドの巨匠が超感動
- 「即完売した389万ウォンのフィギュアがこちら」
- 海外「見方が変わった!」日本人から見たキリスト教の真の姿に海外キリシタンが大騒ぎ
- 外国人「ホンダよ、日産なんかやめとけ」日産とホンダ、EVで協業。
- 海外「もしも日本がなかったら…」 ハウステンボスの光景がオランダの人々に衝撃を与える事に
- 「日本の音楽を低評価してはならない理由」
- 「俺のスタイルどう思う?」
- 「日本自由旅行で親が怒った理由をご覧ください・・・」→「マジで何してんの?w」「怒られるだけのことはあるwww」
- 外国人「信じられない」遠藤航、マンUからゴールも幻に!リバプールは劇的敗戦でFA杯敗退【海外の反応】
- 【国辱】 「米国メディアが『 のドジャース監督への卵投げ』を大々的に報道‥」→「誰が投げたの?」
- 「半日発言をした 選手が危機的状態に!」700万自営業者が『謝罪と補償』を要求‥名誉毀損でアン選手を告訴!
- 【海外の反応】 前田大然が髪を伸ばし始めた理由がこちら「これで真のポテンシャルが発揮される」
- まる子「あたしゃ峠を攻めるよ」
- 海外「きのとやのチーズタルトが美味しかった!」今も夢見る日本旅行で味わった食べ物/レストランに対する海外の反応
- 外国人「色んな日本の漫画のベストページを決めてみようぜ」
- 日本のイルカが巨大ナマコを海の中から持ってきた結果→スタッフ大爆笑www【タイ人の反応】
- 「これを見れば実感する… 狂ってしまった」
- 【朗報】MSが未発表の「新型Xbox」の開発機をサードへ配布か
- 【画像】プリキュアさん、まだプリキュアになってないのに傷だらけ・・・
- 【海外】西と東の神バンドのライブ・サウンドは違う?
- 「日本のテレビ局が 増加中の“日本風”飲食店を報道した結果・・・」→「独立なんでしたんだよ」「良い日本文化は受け入れなければならな...
- 「大谷家の質素さに も感動!」1000億円の男大谷一家が選んだ席がこちらです‥→「本当に日本という国は特別なんだ」
- 海外「京都で地図を使わずに散策したこと!」日本旅行の思い出と後悔に対する海外の反応
- 海外「いっそのことドレッドに」あのスキンヘッドの日本代表FWが髪を伸ばし始めて海外大騒ぎ!(海外の反応)
- 外国人「世界でも滅多に見れないものを集めてみたぞ!」Part2
- 海外の反応:日本最速のエレベーター
- 【海外の反応】中国の自動採血ロボット 海外の反応「看護師よりも機械を信頼する、暴走したら血を吸い続けるかもしれない」
- 海外「笑った!」日本の豊かな文化に全力で嫉妬する黒人たちに海外がびっくり仰天
- 海外「これこそが本物の自由だ」日本のアニメがキリスト教とイスラム教の架け橋になっていると話題に
- 【画像】 神戸大学のバドミントンサークルさん、旅館を荒らし晒されてしまう…
- 【呆然】 俺の勤める工場が中国人に買収されて社長も中国人になったらどんてもないことになった結果wwwwwwwwwwww
- 【朗報】 中国車に100%の関税へ!!!!!!
- 【画像】 ふぅん、これがウインナーを「2倍」楽しむ方法か・・・
- 【衝撃告白】 流出の池田エライザさん、カミングアウトwwwwwww
- 【画像】 MUTEKIさん、やっぱり金子智美だったwwwww
- 【朗報】 井上和香さん(43)、妊娠(10年ぶり2回目)
- 女友達にイベントのチケット代を踏み倒されそう。みんなならどう対応しますか?
- レッドブル内で起こっているとされる権力闘争の様子が一目で分かる画像が話題に
- 彼との公園デート当日、手作りのお弁当を持参するも食べてもらえなかった。この彼が結納の話が出た途端に「手料理が食べたい」と言い出した事に思わず文句を言ったら…
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…
Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 【Xの車窓から】 おばさんに絡まれて車貸して言われたんやけど ほか
- :メッシのW杯優勝でGOAT論争終了…サッカーファンはロナウド嘲弄
- 「馬鹿なの…?」京成日暮里駅、170cmの高さに電光掲示板を設置→ぶつかる人続出で警備員も配置????
- 【東京】 「現金の落とし物」過去最多の44億円 そのうち約6億円は拾った人のもとへ 1件の落とし物として届けられた最高額は1680万円
- 鍵無くして仕方なくネットカフェ泊まったんやが地獄だった
- 米国メディア「日本は復活し、中国は終わった」
- 恒大集団「売上11兆7000億円!(大嘘」中国「78%の売上水増し!」中国政府「罰金870億円!」恒大集団「債権者に返す金も減る」日本「実質死亡宣告!(経営再建不可能」→
- 「これを見れば実感する… 狂ってしまった」
- 私が揚げ物作ると高確率でナマらしく、お腹が弱くて偏食気味の夫に毎回ブチキレられる。夫「何度も人にナマ食わせやがって!これは我慢してきた分!」私の太ももを何度も…!←ヒエッ
- 【動画】電車内で「日本人は性格も顔も醜いブサイクな黄猿」と連呼するフランス帰りおばさんが発見されるwww
- 【速報】 中国経済、大企業の数十兆円規模の粉飾決算がバレて完全崩壊wwwwww
- 硫黄島の新島が消滅した付近で「新しい島」の再形成が始まっている模様、大規模な噴火活動がまた観測された……
- 【速報】 辺野古反対派「日米の基地いらない」 正体を現す
- 声優の専門学校やばすぎるwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
- 海外「笑った!」日本の豊かな文化に全力で嫉妬する黒人たちに海外がびっくり仰天
- 【不祥事】 大阪名物の551蓬莱の豚まん、異物混入の原因が判明・・・
- 夫の携帯から着信あったんだけど、離婚調停申し立てた書類が届いたんだろうなと思って無視したら、病院から夫が救急搬送されたって電話かかってきた→仕方ないから病院行ったら…
- 【画像】 イキリ高級車事故るwwwwwwwwwwwwwwwww
- 【テレビ】 田原総一朗「安倍晋三嫌いな人、手を挙げて」殆ど挙手なし 中国人「何で好き?」東大生「安倍さんは安保法案とか今までの首相が本来や...
- 海外「笑った!」日本の豊かな文化に全力で嫉妬する黒人たちに海外がびっくり仰天
- 海外「ドラマじゃないんだから」日本人女子は 男子との恋愛に興味アリ?インタビューに関心
- 【海外の反応】中国に外国人観光客が戻ってきた 海外の反応「90%がロシア人だと確信している、中国が人気を取り戻している」
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?