日本人「タイのガキに意味わからん日本語訳で脅されてタバコ買わされてんけどwww」【タイ人の反応】

楽天ブックス
¥ 21,978(2022/06/28 18:48時点)
反応
https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=1731524

日本のX(旧Twitter)で話題になっていた「タイのガキに意味わからん日本語訳で脅されてタバコ買わされた」という話がタイでも紹介されていました。誤訳がきっかけで大事になってしまった出来事を見たタイ人の反応をまとめました。

新着記事(翻訳)

翻訳アプリを使って「呪いを受けるのを忘れた」と伝えてきたタイの若者に日本人が困惑

タイ人の若者に翻訳アプリを使って「呪いを受けるのを忘れた」と助けを求められた日本人の投稿がX(旧ツイッター)で話題になっています。

そのタイ人の若者はタバコを買うのを手伝ってほしかったのですが、言葉が通じないため翻訳アプリを使いました。

しかし、思ったように翻訳されなかったため、とんでもない事態になってしまったのです…

「日本語」に関する海外の反応

タイのCM「日本風ゆるキャラがタイに来たら」が日本語の曲やセリフもあって面白い!【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
タイの日本風カフェレストラン「on the table, tokyo cafe」の日本語の曲や日本語のセリフのあるCMがタイで少し話題になっていました。日本風のゆるキャラがタイに来たらどんな試練に遭うか?というユニークな自虐CMを見たタイ人
日本文化を理解しすぎた日本語学習者の回答がこちら→日本ってすげぇ、日本語面白すぎるwww【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
日本のX(旧Twitter)で話題になっていた「日本文化を理解しすぎた日本語学習者の回答」がタイでも紹介されていました。いろいろな場面で使える日本語を見たタイ人の反応をまとめました。
タイの学生が日本語でニュースを紹介した結果!微笑ましすぎる!【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
タイのシーサゲット・ウィタヤーライ学校の学生が日本語でニュースを紹介する動画が少し話題になっていました。頑張って日本語で話す姿がとても微笑ましい動画とそれを見たタイ人の反応をまとめました。

タイのガキに意味わからん日本語訳で脅されてタバコ買わされてんけどWWWWW

2023年11月23日、X(旧ツイッター)ユーザー「浜田ジーニアス (@GiNGAM_FN) 」さんは、タイの若者に脅されてタバコを買わされたと投稿しました。

実はこのタイの若者は「パスポートを持ってくるのを忘れた」とタバコを買うことができない理由を翻訳アプリに入力したのですが、スペルを間違えてしまったため、日本語では「呪いを受けるのを忘れた」と翻訳されてしまったのです。

「パスポート」が「呪いを受ける」と翻訳されたことで、助けを求められた日本人は「このタイのガキはいったいなぜ呪われなければならないんだ!?」と混乱し、タバコを買うのを手伝った後、すぐにその場から逃げ出したそうです。

この投稿は1万回以上リポスト、8万回以上いいねされ、日本のネット民からたくさんのコメントが寄せられていました。

さらに、この投稿はタイのSNSでも紹介され、スペルミスによる誤訳から生まれた誤解にタイ人ネット民も大笑いしたのですwww

日本のネット民のコメント

新着記事(NEWS)

タイ人の反応

まずは抹茶アイスでも買って落ち着いて…。

翻訳アプリを使うときは英語を使った方がいいよ。

英語から翻訳する方が確実だよね。

タイ語のスペルを間違えて翻訳したために、大混乱を招いちゃったんだねw

私はタイ語から韓国語に翻訳するときに同じ経験をしたよ。「今日は仕事で遅くなる。仕事が忙しい。終業時間をオーバーする。残業するということ。先に寝ててね、ダーリン」という内容を恋人に伝えたら「私には時間オーバーして一緒に寝る相手がいる」と翻訳されてびっくりしちゃった!

長文を翻訳するとめちゃくちゃになるよ。

いったいどうやって誤解を解いたの?w

彼は誤解したまま飲みに行っちゃって、私はホテルに泊まることになったよ。ハァ…。

タイ語のスペルを間違えると人生が変わるんだね😂😂😂

英語から変換するのが一番いいよ。もし、目が悪くて字がよく見えなかったなら眼科に相談してね。

タイ語のスペルミスが原因だね。翻訳アプリを使うときは動詞の重複を避けたり、簡単な単語を使ったりして、わかりやすい正しい文を書くようにしなきゃ。例えば、「僕はパスポートを持ってくるのを忘れた」じゃなくて、ただ「パスポート忘れた」だけならそのまま正しく翻訳されるし、日本人にも伝わると思うよ。

つまり、タバコ依存のタイの若者が、パスポートを持ってくるのを忘れてタバコが買えないから日本人に代わりに買ってもらおうとしたけどタイ語を1字間違えたために翻訳アプリで誤訳されて日本人を混乱させたということだね。

つまり、翻訳アプリを使ってもどうにもならないということか^^

スペルミスでこんなにも意味が変わっちゃうんだね😃

「パー サープ(呪い) オート」???

五条先生、こっちです!www

五条悟の出番だね。

パスポートを持ってくるのを忘れたと言いたかったんだね。

タイ語さえ正しく書けてないんだからこうなるよ…。

リョーイキテンカイ!

翻訳アプリが言いたいことを理解してくれない場合もあるから、まずは自国語を正しく使うことが大事。あと、海外旅行をするなら基本的な英語は必須だよ😁

だってタイ語を間違えているから…w

まずは正しいタイ語を書かなきゃ。

「Passport」を「Pasaport」と綴り間違えたことで、「Sap(呪い)」になっちゃったんだね😅

五条先生に助けてもらおう!

日本語や中国語に翻訳するときにはまずタイ語を英語に翻訳してから、その英語を日本語や中国語にするのがコツだよ。あと、文章が長くならないよう簡潔に書くこと。でも、試しに僕のスマホで同じように入力してもちゃんと「パスポート」と翻訳されたよ。AndroidとiOSでは違うのかな?

これは間違って翻訳されても仕方がないと思うよ。

「私はパスポートを忘れた」とシンプルに書くべきだったね。

短い文に区切って少しずつ訳すのがコツだよ。

英語から日本語に翻訳する方が翻訳の精度が高いと思うよ。

タイ語が正確じゃないんだから、正確に翻訳されるわけないじゃないか😂

ว้าวุ่นทั้งญี่ปุ่น! เด็กไทยต้องคำสาป ขอความช่วยเหลือ ที่แท้แอพฯแปลภาษาผิด

コメント

  1. 面白いにしても写真をとってネットに上げるのはなぁ。まぁ友達になって許可とってるんだろうけどね。 タイの人達はそこまで斟酌してくれるかな。

    • タイ人はそこらじゅうで写真撮りまくってSNSに上げまくるから、そんなこと誰も気にしない
      そもそも、タイ人の個人情報への意識は日本の30年前と同じ様な感じだよ

      • タイに限らず欧米先進国もな

        散々日本人を、メガネ出っ歯カメラのステレオタイプいじりしまくってきたのに
        フィルム代も現像代もかからず、デジカメほど高くもないスマホが普及した途端、カメラ狂になってるという
        プライバシーがどうのも欧米の方が気にしていると幻想を抱いてました

  2. 呪い受けるの忘れたらあかんわ

  3. 代わりにタスポを使って買わせてあげたんでしょ、たしか。
    主さん彼がタバコ買ってる最中に逃げたらしいけど。

  4. タバコ買わせることには何も感じないのかタイ人は

  5. その昔は日本人観光客相手に「葉っぱアルヨ~センエンダヨ~キモチ~ヨ」
    て普通の安タバコをプレミアム価格で売り付ける仕事が成り立っていたので
    そっち系の話かと思った

  6. そもそも日本人にタバコ買ってもらうってのが、まだ未成年でタイの大人には怒られるから旅行者をターゲットにしたのかな?

  7. これ日本でしょ?
    未成年喫煙禁止法は、販売した側、提供した側が罪になるという法律だから、これで買って与えたらこのタイ人には罰はないけど与えた側に罰が与えらえれる
    絶対に買ってはいけないよ

  8. ほんとに呪いを受けるのを忘れてそうな表情なんだよなw

  9. 英語への翻訳精度がダントツだから、英語できれば翻訳アプリでほぼ理解できる

  10. ガキっぽく見えるけど一応成人なんじゃね?やつらの成長スピードは呪いのかも

  11. 言葉が分からないなら、シンプルに要求だけ伝えたほうが間違いないよw
    理由に拘り持って聞かれたらしゃーないけどさ

  12. 誤訳でタイ版呪術廻戦が始まったw