日本のホテルがタイ人のために料理のタイ語も表記してくれてタイ人が感謝しながら大笑い!【タイ人の反応】

Nintendo Switch Lite ターコイズ
楽天ブックス
¥ 21,978(2022/06/28 18:48時点)
タイ語で「ありがとう」 反応
https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=464834

タイのFacebookページで日本のあるホテルの食事会場に置かれていたタイ語の料理名の翻訳が話題になっていました。日本のスタッフがタイ人のために努力してくれたことに感謝しながらも思わず笑ってしまうタイ人の反応をまとめました。

新着記事(翻訳)

日本のホテルの心遣い

上の画像が表示されていない場合は、こちらをクリックしてご覧ください。

本日はタイのFacebookページで話題になっていた日本のホテルのタイ語の料理名を紹介します。

Facebookユーザー「Bio Kuchizuke Pummarin」さんは、「長い間、日本を訪れることのできなかったタイ人を感動させるために、日出ずる国の人々がしてくれた努力に感謝します🇹🇭❤️🇯🇵」というコメントとともに写真を投稿しました。

もし日本語が分かるなら、完全な誤訳ではないということが分かるのですが…正しい訳でもないですね…私は笑いが止まらなくなってしまいました🤣

ひとつひとつ見ていきましょう。

「日本人の心遣い」に関する海外の反応

日本の「観覧車をガラガラにする魔法の言葉」を見てタイ人が「日本は誠実だ、素晴らしい心遣いだ」と称賛!【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
日本のTwitterで話題になっていた「人気の観覧車をガラガラにする魔法の言葉」がタイでも紹介されていました。日本の遊園地の対応を見て「誠実だ、素晴らしい気遣いだ」と感嘆するタイ人の反応をまとめました。
日本はやっぱ思いやりの国!漫画『らーめん再遊記』の心遣いが凄すぎる!【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
日本のTwitterで話題になっていた漫画『らーめん再遊記』の心遣いがタイでも紹介されていました。日本らしいきめ細かな配慮だと感嘆するタイ人の反応をまとめました。
タイ人「日本らしい心遣いだ!」東京メトロの案内表示の秘密が話題に!【タイ人の反応】 | 海外の反応アンテナ
日本のTwitterで話題になっていた東京メトロの案内表示の秘密がタイでも紹介されていました。日本のネット民が「知らなかった」と驚いていた東京メトロの案内表示の秘密を知ったタイ人の反応をまとめました。

鶏の照り焼き(タイ語:鶏がチカチカ点滅)

鶏がどうやってチカチカ点滅するのでしょう?💥

赤魚みそ焼き(タイ語:赤魚をびしょ濡れにしただけ)

水の中にいるとき、魚は濡れてないのでしょうか?😂

豚しゃぶ(タイ語:豚が吸う)

何を吸うのでしょうか? 🐷

ドレッシング(タイ語:着飾る)

試着室へどうぞ~👔

からあげ(タイ語:Fromという意味の「〜から」、別れ)

留まりたくても、引き止めたくても、別れはやって来るのです。

小籠包(タイ語:カゴで包む)

籠に包んで持って帰れ、ということでしょうか…?

スパゲティ(タイ語:パゲティ)

お、惜しい!

レアチーズケーキ(タイ語:希少なチーズケーキ)

そんなにレアなチーズケーキなんですか!?

新着記事(NEWS)

タイ人の反応

赤魚みそ焼きが面白い!

電車の中で大笑いしちゃった🤣

かなり珍しいチーズケーキなんだろうな…🤣🤣🤣

笑いをこらえすぎてお腹が痛くなっちゃったwww
タイ人のコメントも面白すぎる!
日本のホテルの努力とチャレンジ精神に拍手を送りたいよ🤣🤣

間違っているのは翻訳だけじゃなくて、小籠包をスープに入れる時点で間違ってるよw

どうして魚のみそ焼きがびしょ濡れになっちゃうの?w

タイ人観光客のために頑張ってくれたのが伝わってきて微笑ましいなぁ😅😆

ドレッシングと唐揚げ! うわぁ、面白すぎる!😂😂😂

豚しゃぶが面白いねwww

鶏の照り焼きに笑っちゃったwww

かわいい間違いだなぁw

何これ!? 涙が出るほど笑っちゃったwww腹筋がかなり鍛えられたよ😄

豚しゃぶとからあげが面白すぎるよ!

面白すぎるwww

日本人がやると可愛いけど、これをやったのがタイ人だったら叩かれまくるんだろうなw

からあげ=サヨナラ鶏

どれもこれも何が何だか分からなくて、何を食べたらいいか迷っちゃうよ😂

微笑ましいw

チカチカ点滅する鶏を食べてみたい!w

チカチカ点滅する鶏だけでも面白いのに、「からあげ」でとどめを刺されたよw

チカチカ点滅する鶏、最高!

僕は「別れ」が好き!

日本人の努力が伺えて可愛らしいよね🤣🤣🤣🤣

タイ語への翻訳を間違えると、全然違う意味になっちゃうよね…。

笑うよりも先に、衝撃で一瞬固まっちゃうメニューもあるね😂🤣😂🤣

うどん屋で「半分のうどん」というメニューを見たことがあるよ。何だろう?と思ったら半盛りのことだった😆😆

メニューに「別れ」なんて書いてあったら、「ちょっと待って! まだ食べてないのに!」と叫んじゃうよw

トイレにこんな感じの貼り紙が貼ってあるのを見たことがあるよ。トイレの使い方を説明しようとしているみたいだったけど、タイ語を読んでもどうすればいいか分からなかったなぁ。

笑いすぎてオシッコ漏れそう🤣🤣🤣🤣

笑いすぎて涙が止まらないよ😁😁

タイ人のための心遣いが微笑ましいね…どうもありがとう!

แอดขำจนหยุดไม่อยู่เลยค่ะ ถ้าคนรู้ภาษาญี่ปุ่นด้วยจะรู้ว่ามันไม่ได้แปลผิด 100% แต่มันไม่ได้แปลถูกด้วย

コメント

  1. エキサイト翻訳を使ったのかな。こういう時はなぜその専門の人に頼まないのだろうか。

    • 居ないから

      • これはGoogle翻訳で日本語→タイ語→日本語 and 英語で逆翻訳して確認すれば根本的な間違いはほぼ100%防げるんだけどな

        クリック一つで言語を反転出来て
        ガチガチの日本文から翻訳して微調整を繰り返せば知らない言語でもかなりのところまでは行けるから
        そういう方法が普及して欲しいわ

        レアなチーズケーキは食べたい

    • タイ人は笑って許してくれてるようだがこれはいかんよな
      当施設が適当なことをやったか変な業者に頼んだんだろう

    • タイ人なんていくらでも住んでるんだから、添削くらいはしてもらえるよな。機械翻訳で良かろうと思う時点で、能力不足だわ。

  2. これって、ワザとやっての?
    全然笑えないけどな
    何故、安っぽいグーグル翻訳を
    確かめもせずにそのまま使うのか?
    解る人にちょっと見てもらえば済むだけのコトだろ?
    結果的にサービスになってないじゃん
    コレやった奴いろんな意味で頭弱すぎだろ

    • ここに来る人は海外や違った文化に興味がある人だけど
      普通に学校卒業しただけの人は多分こんな感じだよ
      言語がどんなものなのかよくわかってないからどの辺が間違いやすいかとかいう想像がつかない

  3. ネット翻訳使うにしても頭の良い人なら試行回数増やして検討するだろうに

    • 普通の大卒ならこんな程度だよ。
      中卒のほうがよっぽど常識あって頭が柔軟で使える

  4. excite翻訳ははちゃめちゃだからね。まだGoogleの方がまだ使える。

    • サービス終了したexciteさんの悪口はそこまでにしておいてあげようよ…

  5. 英語が無難だわなw

  6. 日本語→英語、納得してから、英語→タイ語 にした方がまだマシだったかもね。

    • 多言語を翻訳するときは英語だね
      英語はメインユーザーだから精度が高い
      日本語の翻訳は使う人がいないオマケ機能なので滅茶苦茶

  7. わろた。タイのカオサンロードで見たしょうゆラーメソ、みそラーメソ思い出した。

  8. 豚しゃぶってんじゃねえよ

  9. まったく推測できないのもあるけど
    なんで間違ったかが推測できるのは面白いな

  10. 一旦は英語を媒介すればめちゃくちゃな誤訳は減るのかな
    勉強になったわ
    どこで使う知識かは知らんが

  11. 外国の罪のない誤訳は言わんとすることが分かればしゃーないの精神が出るが
    原型とどめてない誤訳がある自国の話だと焦る
    日本語の誤訳で似た別の文字になる事故は可愛いもんだな

  12. まずなにより、せっかく日本に来てくれたタイ人の皆さんへおもてなしの心が伝わっているようで良かった

    結果論だけど、これを見て、機械翻訳の精度には全く期待できないことに気づかされた
    確かに、一度英語に訳せば変な訳に気づきやすいね
    自分も勉強になった~

  13. 笑ってくれて何より

  14. deeplがもっと多言語に対応してくれればこういう事故は減るんだろうなw

  15. 地名だってそうなんだから料理名も
    豚しゃぶ(Buta-Shabu)みたいにするだけで良いと思う

  16. วิกิพีเดียによると
    照り焼き→เทริยากิ
    しゃぶしゃぶ→ชาบูชาบู
    から揚げ→คาราอาเกะ
    小籠包→เสี่ยวหลงเปา
    スパゲッティ→สปาเกตตี
    だそうです

  17. せめて一度結果を逆翻訳すれば良かったのに。

  18. ネットの掲示板でスレ立てて聞いた方がまだマシだったかもな
    突然正解を叩き出すニキが1人現れるし
    それを煽る為にチェックする奴も現れるし

  19. それちゃんと言ってあげて

  20. ホテルで働いてる時に夕食の時間・朝ご飯の時間・飲食物で苦手な物やアレルギー等はありますか?ってタイからのお客様に聞きたかったんだけど、日本語も英語もできないって予約ページに書かれてて

    どうしようタイって何語だ…タイ語か…わからんぞ…って自動翻訳使いながら説明したんだけど、若い女性3人組でめっちゃ笑ってたから、あれ何かおかしのかな…伝わってないのかな…って心配になったから結局ブッキングドットコムのタイ語ヘルプのお姉さんに助けてもらった。

    その後お姉さん達にお菓子貰った。不思議な味だったわ

  21. 料理名を無理やり翻訳するより主材料だけ翻訳すれば良いのに。

  22. ま、日本人には外国語は必要ないから。・・・って言う人が多いことからも、こういうミスが起こると言うのは予想できる。
    いざ必要になった時に、精度とか分かりやすさと言う視点が生まれないから、やっつけ仕事になる。

  23. まあでも、海外行ったらこういう間違いはあるあるだよね
    怪しい日本語メニューとか、あの台湾でさえある
    でももてなそうという気持ちが伝わるから不快な気持ちにはならんよ
    できれば併記してくれれば有難いけど、
    今はスマホで簡単に翻訳できるんだし

  24. 昔の100均の商品は誤植多かったな
    木〝リエステル って書いてあったのは頑張ったけど惜しいなって思ったw

  25. 堺マッスルラインをやらかした土地に住んでるワイ低みの見物

  26. ちゃんと調べなよと思ったけどある程度好意的に話題になったんならちゃんと調べて意味を伝えるより利益があったな…
    タイ人ちゃんとお礼まで行ってて優しい

  27. マジで小籠包とワンタンを間違えてるみたいな料理が謎すぎる

ads