日本のTwitterで話題になっていた「新潟交通の案内板のガバガバ英訳」がタイでも紹介されていました。分かりそうで分からない日本の駅の案内板の英訳を見たタイ人の反応をまとめました。
まさに「直訳」…
先日、日本のツイッターで「新潟交通の案内板」が話題になっていました。
日本語とともに併記された英訳がガバガバだというのですが…
いったいどのような翻訳になっているのでしょうか?
「駅」に関する海外の反応
kaigai-antenna.com
kaigai-antenna.com
kaigai-antenna.com日本中のどのガバガバ英訳も新潟交通には勝てないから……
日本中のどのガバガバ英訳も新潟交通には勝てないから…… pic.twitter.com/AmLk74z6vR
— さくら川 (@396gw) April 20, 2021
ツイッター民「さくら川 (@396gw) 」さんが投稿したのは、新潟交通の日本語と英語が併記された案内板の写真です。
日本語では「灰方・白根・白山前方面の方はこの橋を渡り、3番ホームよりお乗り下さい。」、英語では「HAIKATA・SHIRONE・HAKUSANMAE HŌMEN NOKATAWA KONO HASHIO WATARI 3BANHŌMUYORIONORIKUDASAI」と書かれており、これは…日本語の読み方をそのままローマ字で書き表しているだけですね…。
このツイートは3万回近くいいねされ、日本のネット民からたくさんのコメントが寄せられていました。
日本のネット民のコメント
読ませる気ないの草
— ハピィハピ#コンチネンタル航空 (@jjwC7OY88YpcmGA) April 21, 2021
ただのローマ字じゃん!笑
— ギ マ イ ラ (@Asagisea) April 21, 2021
ローマ字ワロタ…
— するめ (@YTsurume) April 21, 2021
いや、英訳じゃないよねw
— さる////ぞう (@parlbro) April 21, 2021
新潟交通やばくて草
— レヴァニラ (@Banera_) April 21, 2021
ローマ字じゃないか‼️😂😂😂
— 怪長 (@4001Nihonkai) April 21, 2021
HO-MENで耐えられなかったww
— イエネコキネシス (@ienekokinesis) April 22, 2021
これからも
地元新潟を愛していきます♡けど!
コレ一体いつ誰が作ったのよー!!w— メルシィ@開業から1か月経過 (@colorfulmerci) April 21, 2021
読める。読めるぞ!ってなった(笑)
— リザップル (@R_C_F48) April 22, 2021
これは草生えまくりだわwwwwwwwwww
何回見ても吹き出してしまうwww
なんかルー大柴の逆バージョンみたいだな~— Kosuke Ina (@firenze_verona) April 22, 2021
タイ人の反応
まわりに日本人がいなければどうしようもないけどね…。




韓国の観光案内板も現地読みした地名をカタカナで書いているだけってネタがあったね
漢字で書いてくれたほうがよほど便利なのに
あんまりヨソの国の悪口は言えないな
新潟交通の鉄道線はすでに廃止されているし、白山前駅までの路線はは1992年に廃止されている、いつの話だって言うこと、30年前のことでしつこいわ。
いつもふしぎに思うのだけど、日本語のツイートがどうしてタイで話題になるのかな
日本語が読めるってこと?
わざわざ翻訳ソフト使って日本のツイート読んでるのかな
正直同じ日本人からみても、ツイートのネタてくだらないのがほとんどだけど
そこまでして読んで面白いものなのかなw
サカイマッスルライン利用のワイ低みの見物
外国人のために行き先の地名の読みをローマ字で表記する必要はあるだろうけど
案内文ぜんぶをローマ字表記にしちゃったら何が何だかわからなくなるだろうな
実は日本語は喋れるけど平仮名と漢字の読み書きが出来ない在日外国人は多数いる
なのでそれなりの需要はありそう
北越人は日本語にプライド持ってるからな。
ローマ字でも譲歩してるほうだろ
表意文字から表音文字への変換はできてる
つまり言葉の意味を無くしたって事だね
タイの3番目のコメント見て大笑いした 腹痛い
相当古い看板に今頃文句言ってる方が恥ずかしいわ
英語とは言っていない
ローマ字だからローマ人に通じるんじゃないの
関東の某大手私鉄のゴミ箱に”PETTOBOTORU”という表記があったのは内緒