日本のTwitterで話題になっていたハッシュタグ「#全部同じじゃないですかクソコラグランプリ」でタイ語のネタも取り上げられていたことがタイでも紹介されていました。外国人にとっては全部同じに見えるタイ語を見たタイ人の反応をまとめました。
タイ文字 #全部同じじゃないですかクソコラグランプリ
7月29日はタイ語の日です!
今回はタイ語を学ぶ日本人の間で話題になっていた面白いテーマを紹介したいと思います。
数年前、日本のツイッターで「#全部同じじゃないですかクソコラグランプリ」というハッシュタグが話題になりました。
これは漫画『こちら葛飾区亀有公園前派出所』の1ページを改変して、全部同じにしか見えないものを競い合うグランプリです。
「タイ文字」に関する海外の反応



#全部同じじゃないですかクソコラグランプリ #タイ文字
改めて整理するとすごいな…
#全部同じじゃないですかクソコラグランプリ #タイ文字
改めて整理するとすごいな… pic.twitter.com/JSfpE14XBc— Monさんちーむ (@monsanteam) September 12, 2017
ツイッター民「Monさんちーむ (@monsanteam) 」さんが投稿したのは、似たような形のタイ文字をテーマにしたクソコラです。
このツイートは9千回以上リツイート、6千回以上いいねされ、日本のネット民からたくさんのコメントが寄せられていました。
日本のネット民のコメント
まだถ ภ ฤ ฦ ฏ ฎがいるだよ!!
— まい (@Naaxg) September 13, 2017
こんなん笑いますwwww狡いwwwwww
— うた (@sweetsparade10) September 12, 2017
手書きで字の汚い人だったらどうやって判別するんだろ。日本語の「シ(し)」と「ツ(つ)」のように、文字そのものではなく文章の流れで文字を判別するのかなあ?
— 空飛ぶラーメン (@fly_ramen_ss) September 14, 2017
他にも「マイ」も話題になっていました
こっちはタイ人なので・・・
こういうノルマを達成しないといけない気がする・・・やっぱりタイ語は難しい・・・
(もちろん、日本語もw)#全部同じじゃないですかクソコラグランプリ pic.twitter.com/0ZNjDEugzz— アース・NNC✨ (@nanoxlasher) September 20, 2017
ただ、こういう感想は日本人だけが持つものではありませんよね。
きっとそれぞれの国の人達が、他の国の言語に対して同じような感想を持っているはずです。
タイ人の反応
このあとさらに声調の壁もあるんだよね…
学生の頃、同じクラスにヌン、ヌム、ヌムって似たような名前の子がいて、センセイが名前を呼ぶときは注意深く聞かないと分からなかった。センセイの発音はみんな同じだからw
タイ語って思ったよりも難しいよね。タイ人でも間違えて使ってる人がいるぐらいだから。特に語尾の「カ」とか、発音を間違えてる人をよく見るよ。
タイ語はそこまで難しくないよ。
ひらがな・カタカナ・漢字が多すぎる苦労が少しは分かってもらえたかな?w
大変そうだけど笑っちゃう😂😂😂
日本語の難しさだって負けてないよね🤣🤣🤣
タイ語を勉強する日本人はこんなに苦労してるんだねw
面白いね。一緒に日本語とタイ語を教え合いたいw
見た目は似ているのに発音は似ていたり似ていなかったりで難しいよね…
マイマイマイマイマイ?(新しいマイマイ(音ゲー)燃えるの?)
燃え尽きたかな?😂
こういうの好きw
オナジジャナーイ
マイマイマイマイ(新しい木材が燃えますか?)は、発音が似てるよね😂
mai mai mai mai mai mai…
mai?
mai…
これはタイ人の私でも読めない…www
日本人もこんな風に困ってるんだろうね。
マイ マイ マイ マイ マイ
タイ語の勉強で頭が痛くなっちゃうね…
きっと頭が痛くならない言語なんてないよ。
去年 kyo-nen
毎年 mai-toshi
こっちのほうがおかしいよね?
。・゜・(ノД`)・゜・。
日本はタイと違って声調がないからね😆
ต は T って発音しないよ。
Mai mai mai mai はどこが違うのって欧米人も困惑してたね…
マイマイマイマイ〜
コメント
まいまいまいまい、マイムベッカンショ
日本語だって字が汚いと「インド人を右に」
こないだ読んだネット小説でニと二が混ざってるのがあった。
二ンジンニ本くださいな、みたいな。明朝体だったから違和感あってわかったんだけど
ゴシックだとお手上げかも。
ニ体?、同じの読んだ?でも何年か前に修正されてたと思う The NEW~だっけ
けけけ(鹿児島弁)「貝を買って来い」
けけけ(鹿児島) VS ととと?(福岡) 修羅の国の方言はわからん
日本語でもマイマイは複数の意味があるなぁ
関西弁「(この犬は)チャウチャウとちゃうんちゃう?」
ちゃうやんとか、ちゃうん?と言う関西弁好き。
これ逆にタイ人が「い」「り」「ソ」「ン」とかでやってた
けーここけーけー(岡山弁)「恵子ここへ来なさい」
タイ文字かわいいな
意味わからなくてもテキトーに並べとくだけで模様みたい
マイの発音違いムズすぎて好き
実際判別ゲームしたら撃沈しそうだがw
記者が汽車で帰社した?
どさ
ゆさ
どさ
へさ
「け?」
「く!」
全部同じじゃないですかグランプリの優勝は何だったのだろう
まぁネタだとは思うけど日本語だってめ、ぬ、とかあるし
ラーメンをラーヌンに書き換えるコピペ好き
うーメンも面白いぞ。
すぐ帰れ
まだ、快車(バー)にいるんだ、もう少ししたら帰るね
日本一短い会話と言われている
どさ どちらに行かれるの?
ゆさ 銭湯に行くつもりです
似たような会話として
かぁけっ さあ食べて
くっ いただきます
いう会話もあるww
近い(ใกล้)と遠い(ไกล)はどちらもクライと発音します、全く反対の意味なのに。
ちなみに、誰(ใคร)も発音はクライです。
あの犬ちゃうちゃうちゃう?
ちゃうちゃう、ちゃうちゃうちゃう
ちゃうか〜、ちゃうちゃうちゃうか〜
> 去年 kyo-nen
> 毎年 mai-toshi
> こっちのほうがおかしいよね?
正論やわ