日本のTwitterで話題になっていた「コンビニの外国人店員の日本語」がタイでも紹介されていました。同じ外国人ということで共感して大笑いするタイ人の反応をまとめました。
深夜のコンビニに行ったら外国の方がレジ打ちしてくれて…
本日は日本のツイッターで話題になっていた「コンビニで働く外国人店員」を紹介します。
ツイ主さんは深夜にコンビニに行ったのですが、そこでは外国人の店員さんがレジ打ちをしていました。
そして、おもむろにこんなことを聞かれたのです。
「コンビニ」に関する海外の反応



深夜のコンビニに行ったら外国の方がレジ打ちしてくれて、おもむろに
「オマエ、箸要るか⁉️」って聞いてくれた事☺️
深夜のコンビニに行ったら外国の方がレジ打ちしてくれて、おもむろに
「オマエ、箸要るか⁉️」って聞いてくれた事☺️お箸使う商品買って無かったけど、「うん、要る❗️」って答えた
頑張ってるなぁ…って、元気もらえた。
まだ、日本にいらっしゃるのだろうか— 豆柴🐕大和とお餅👶🏻娘2y+🥚 (@mamemameYamato) October 5, 2022
外国人店員さんは日本語では少し失礼になってしまう「オマエ」という呼び方で箸はいるのかと確認してきたのです。
しかも、特にお箸を使う商品は買っていなかったそうですw
ツイ主さんはこの出来事に怒るどころか、異国で頑張っている外国人の姿に元気をもらえたと綴っていました。
ハッシュタグ「#接客業であったすごい店員」の他の記事もご覧ください
タイ人の反応
笑いすぎてお腹痛いwww😂
『北斗の拳』から日本語を学んだのかな?w
これ面白いwww
アニメや漫画だと「オマエ」という言葉があまりにも普通に使われてるから、きっと一般的に使われている言葉だと思ったのかもしれないね。
「キサマ」じゃないだけマシかな。でも、これは外国人労働者が雇用主からどんな言葉を投げかけられているのかを表しているのかもしれないよね。
きっとよくアニメを観ているんだろうなぁ😂
フレンドリーな店員だねw
私も群馬で同じようなことを言われたことがあるよw
「オマエ」って…😅
日本語で本当に難しいのは漢字じゃなくて丁寧語や文法だよね。
オマエは駄目でしょ。もし上司が隣りにいたら大変だったかも🤣🤣🤣🤣
『北斗の拳』をよく観ていたのかな?w
キサマじゃなくて良かった😫
オマエwww
そんな言葉、どこで勉強したの!w
お客さん⭕
オマエ❌
と間違えたのかな?
分かる分かる。日本語は難しいよね😂😂
自分を見てるようだよねw
彼はまだ頑張っていて、今では違う部門を任されているかもしれないよ。
普段、他の店員に「オマエ」って呼ばれてるから、それを覚えちゃったのかもね?w
日本に住んでるんだけど、近所のコンビニの外国人店員はお箸を必ず2膳くれるんだよね。ひとつでいいです、って言っても必ず2膳くれるし、お箸が必要ないときも必ずお箸を入れてくれるんだ😆
ほんとに面白いwww
酷いけど笑っちゃうwww
コメント
オマエもキサマももとは敬語ですし
工場でバイトした時、昼休憩の交代時に、中国人から「飯(めし)」と一言言われたこと思い出した。
初対面の人にオマエと呼ぶのはよろしくない、というのは普通のタイの人も結構知ってるレベルなのか
それにちょっと驚いた
子供の頃からアニメを見てるから?
日本で英語以外でそこまで世間一般に浸透してる外国語ってあるかな
メモで、オマエ×、お箸要りますか?〇ってかいて、手渡してあげよう。
昔、職場の中国人研修生から「私日本語上手じゃない。許しなさい」って言われて許すしかなかった。
かわいい
大笑いしたわ、ありがとう
このツイ主の日本語にも違和感
恐らく若い人だろうけどやたら「~してくれてて」とかへりくだるのなぜ?
変な文化蔓延してるね
それを変と思う感覚がいかにも老害っぽい
頑張ってる外国人への敬意だろ
なぜそれが若い人になるの?
しかもプロフィールに30代主婦で3歳の子持ちって書いてあるのに
変な思考回路してるね
去年松屋で久しぶりに昼飯食った、定食の食券買って店員に渡したら、日本語が今一な中国人店員だった、いきなり「ご飯無いアルネ」って言われたわw
マジでアルネって付けて喋るんだなぁと思ったが、「ご飯無い有るねって、どう言う事?無いのか有るのかどっちなの?」って思わず訊いてしまったw
他の客「ザワザワ、くすくす」…希望が有れば続き書き込…
ちな。
マンガ・アニメでの中国人おきまりセリフ
「~~アル。」
あれは北京等、中国東北地方での訛りアル。
R化(アール ホア)といって、語尾に「R(アル)」が付く。
例:
あそこ「那辺」
“ナービェン”が”ナービァル”に。
上海や南京等、南の方から連中が云うには、日本語でいうところの「ズーズー弁」みたいな感じらしい。
周りの関わる人や同僚の日本人店員にオマエ呼ばわりされてるんだろうな
バイト同士で『あなた』とか『君』とか言わんだろ
『おまえ』か苗字呼びが一般じゃん
客は苗字わからないから『おまえ』を選択したのだろう
ほとんどの外国って×と〇が逆じゃなかったっけ?
オマエ、〇〇いるか、〇〇するか、、、中国人ぽいな。
オマエ、キサマでも外国人の言い方だと真面目に頑張ってる感じがあったら許してしまうね
悪気なかったら、欧米で間違った英語でも許して貰えるかしら?
すき家でアジア系外国人店員に「イツモノデスネ」ってニヤッとされての思い出した
外国人店員にこれ言われたら笑っちゃうかもしれんwマスク時代でよかったw
元々の使用
御前(おんまえ・おまえ) 女性(貴人)に対する尊敬語
貴様(きさま)貴殿(きでん):男性による目上に対する尊敬語
だからね
字面からして、丁寧さがあるものだと察せられるが、文字が変わらず意味合いだけがどんどん変化して行っていつの間にか、乱暴な言葉使いと思われるようになっているのが面白い。
「シャチョサン、オマエ飲ムカ?飲メ!」とか昔つから定番ネタだよなぁw
こんなん言われたら悪気がなくても反射的にイラッとくるな
「ブラック・ラグーン」のシェンホワ思い出した。
「日語うまくナイのは、ワたしが本省人だカらよ、イってること、わかりますか?」
北斗の拳、か。
「お前、箸いるか」
ケンシロウがレジ打ちしてたら確かにそういう接客かもしれない
オマエのような店員が居るか!
「あなたよく来た。ここ座る。」という外国人ホステスの
ギャグを思い出した。
www
面白いけど、訂正してあげなよ~