日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 海外「日本にこんな美しい場所があるって本当!?AI生成された画像じゃなくて!?」AI生成と思われた日本の景色とは・・・?【海外の反応】
- 山本由伸が今季初勝利、大谷翔平も初安打、ドジャース開幕戦・実況スレの翻訳(海外の反応)
- 海外「これはさすがに嘘だろ…?」 全ての外国人が来日直後に衝撃を受ける日本では普通の技術が話題に
- 転倒からの暴走?ヒューマノイドロボットが人間の鼻を蹴り上げ物議
- 海外「さすが!」日本にモラルでも完敗するイングランドに海外からコメントが 到中
- 海外「日本よ、西洋の未来を任せたぞ!」 日本がイギリス人よりも英国文化を守っていると欧米で話題に
- 「日本、イングランド&スコットランド撃破でFIFAランク18位に浮上・・・一方連敗の 」→「」
- 島を不法占拠?…日本の高校新教科書、また強引な主張=
- 日本とドイツの防衛相が会談、防衛協力強化を確認 タイ人「イタリアとタイは?」【タイ人の反応】
- カフェイン←これ
- ブルージェイズ・岡本和真がメジャー初本塁打! 海外の反応
- 海外「無事を祈る」京都で行方不明の小5男児に海外からも心配の声(海外の反応)
- 「珊瑚を見たい」と言った娘は抗議船に乗せられ 異常極まる修学旅行に遺族が無念をつづる
- 海外「悲報、日本人がイギリスのサッカーの試合後に人種差別に遭遇していた件」
- 大阪の西成で「チャイナ民泊」が乱立 トラブルや苦情が増加【タイ人の反応】
- 海外「一番美味しい!」日本のあの食べ物が米国のBBQ現場で大流行して米国人が大喜び
- 世帯年収800万あったら裕福な暮らしが出来るって聞いてたけど、いざ結婚してみたら全然そんなこと無かった・・・
- 【悲報】Epicの1000人レイオフ、UE開発者メンバーの重要人物や社内の中核メンバーも大量解雇されていた
- 日本の地下鉄は、もう日本人ばかりだった10年前とは違う 【海外の反応】
- 井浦新、“16年前”のパパ姿に妻も脱帽!「35歳のお父さんが美し過ぎる」【画像】
- 【外来種問題】桜の花びらむしり取る外来インコ 蜜吸うため 野生化し都内に3000羽以上
- 日本の古民家リフォーム時に発見されたメッセージに世界が騒然!←「呪いをかけたのか」(海外の反応)
- 「野球は日本の国技だから負けるのもまだ分かるとして、日本のサッカーってどんな感じなんだ…?(ブルブル」=
- ベーシックインカムって給付じゃなくて貸付ならできるんじゃね
- 海外「気になる!」ついに日本語最大の謎に迫る投稿に海外からコメントが 到中
- ウンコ大好き、日本からパクったメロンパンにウンコの香りを添加して販売する
- 海外「日本よ、西洋の未来を任せたぞ!」 日本がイギリス人よりも英国文化を守っていると欧米で話題に
- 乃木坂が世間から認められる方法、それは「反戦ソング」を歌うこと
- 海外「これは美味しそう!」米国で進化した日本の伝統和菓子に現地人が大喜び
- 【フランス-オーストリア】100%オリジナルな文化【ポーランドボール】
- 海外「知らなかった!」実は日本語が義務教育だったあの国の人たちに海外がびっくり仰天
- 【速報】 進次郎に文春砲wwwwwwwwww
- 【画像】 最新の広瀬すず(27)やっぱりかわいい
- 海外「笑った!」日本のあの料理用語に米国人たちが大喜び
- 【悲報】 有吉弘行さん、言われてイラッとした言葉が重すぎる。「裁判沙汰にしたい…」
- 彼と会って帰宅したら、旦那が起きててプレゼントと子供が描いてくれたバースデーカード渡された。絵も字も下手くそな小学一年の息子がすごい集中...
- 【悲報】 新入社員の初任給、限界突破wwwwwwwwwwwwwww
- 【大手電力10社】 4月電気代を一斉値上げ…政府の補助金終了
- 1億6000万で落札された絵をご覧ください→
- 【謎の体験】 これってもしかして幽体離脱だったのか?
- 【謎】 カフェインが全然効かないワイ、『カフェインが効く感覚』が全くわからない…
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」

http://www.sohu.com/a/290164221_100039262
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています

https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています

https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています

https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…

https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…

Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 「見た目が凄い…」ブラックバスを肥料にしたプランターで小松菜を育ててみた結果wwww
- 【Xの車窓から】 アンダー出して捕まるっていう歴史的瞬間を目撃してしまった ほか
- カフェイン←これ
- 日本「辺野古転覆事件」高市政権「重大事故認定(捜査中」文科省「平和学習調査(実質見直し」女子生徒遺族「理路整然と想いを綴る」謎の勢力「削除要求!(暴言」→
- カナダ公共放送が米ホワイトハウス報道官のモノマネをガチでやってるwww
- 「岡本和真、2試合連続となるMLB第2号ホームラン!!」
- 長距離攻撃が可能な無人機、自衛隊に導入へ…政府「安保3文書」に盛り込む方針!
- 受け身の時に地面を手でバンって叩くのは何で?
- 【動画】 女子プロレスラー、敵のお◯ぱいを揉みまくる
- 海外「この日本人たちは中央アジア出身に見える?」(海外の反応)
- 【悲報】日本の「女子枠」制度、国際機関UNESCOから怒られる
- 【悲報】米ファン、大谷翔平の過剰報道にガチギレ「正直どうでもいい!」
- NATO多国籍海軍掃海部隊、バルト海で対機雷作戦演習を実施!
- 「珊瑚を見たい」と言った娘は抗議船に乗せられ 異常極まる修学旅行に遺族が無念をつづる
- 急逝した芸能人・中山美穂さん、20億円相当の遺産を息子に遺すも、日本の法律のまさかの罠でとんでもないことに…
- 世帯年収800万あったら裕福な暮らしが出来るって聞いてたけど、いざ結婚してみたら全然そんなこと無かった・・・
- 【衝撃事実】 「鼻毛が吸う空気のフィルターの役割なら、ケツ毛は何のためにあるの?」 → 実際に剃った有識者の回答に全世界のネットが騒然! マジ...
- 【画像】 女さん「1時間目水泳だから水着着て登校しちゃった」→こうなるwww
- 【速報】 小泉進次郎に文春砲!!!
- 海外「これは美味しそう!」米国で進化した日本の伝統和菓子に現地人が大喜び
- 【奇跡】 TDLのシンデレラ城前でとんでもないミラクルな瞬間が撮れたww
- 外国人「日本のぽこあポケモンの楽しみ方がキュートすぎる!」
- 海外「悲報、日本人がイギリスのサッカーの試合後に人種差別に遭遇していた件」
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
















コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?