日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 海外「3月に日本旅行をしてきた!」2024年3月の日本旅行レポートに対する海外の反応
- 「ギャラクシーS24の近況(泣)」
- 外国人「俺が今年日本で食べた全てのラーメンがこれ」→「クレイジーだ。。」
- 海外「日本人は世界一!」モラルの高い日本人を奪い合って無神論者と宗教信者が大騒ぎ
- これをこうやってこう!覚えておいて損はない手錠の壊し方。海外の反応
- 海外「これが日本人なんだよ」 海外の差別問題に涙する日本人記者の姿に世界から感動の声
- 「日本は軽自動車、 SUVが人気がある理由」
- 海外「さすが日本!」日本の探査機が再び達成した世界的快挙に海外がびっくり仰天
- 海外「2024年春アニメは何を楽しみにしてる?」日本の2024年春アニメに対する海外の反応
- 外国人「日本でマグロを食べたんだが人生で最も脂が乗ってた!」
- 海外「なんて恵まれた国なんだ…」 園児たちの姿に日本の凄さを見出す海外の人々
- 海外「知らなかった!」日本の時代劇に登場する史実の数々に海外がびっくり仰天
- ペルーで鳥山明先生追悼のドラゴンボール壁画が完成!現地では人気の観光地に
- 海外「知らなかった!」日本の時代劇に登場する史実の数々に海外がびっくり仰天
- 海外「これが日本人なんだよ」 海外の差別問題に涙する日本人記者の姿に世界から感動の声
- 外国人「非常勤だが8年も日本にいるのに毎年在留カードを更新する必要があるのはおかしい!」
- 「日本のコンビニに行ったらぜひ食べてほしい商品をご覧ください」→「あれマジで美味い」「クオリティが良いの羨ましいね」「本当に日本がGO...
- 広岡達朗「弱小ヤクルトを初日本一にしたぞ。西武を1年で19年ぶり日本一にして黄金期の礎築いたぞ」
- 「日本製半導体製造装置の2月の販売額、7.8%増の3174億円を記録 4ヵ月連続で3000億円の大台を超える」→「とてつもないわ」「やはり技術の日本らしいよ(笑)」
- モバP「橘と結城が喧嘩してるだって!?」
- 【海外の反応】信頼性の高い社会の国が発表されたぞ!
- 「謝罪すべき側は、GSOMIAの正常化を日本に通告」→「はぁ?」
- これをこうやってこう!覚えておいて損はない手錠の壊し方。海外の反応
- 外国人「アニメのせいで身についてしまった日本語は何?」
- 海外「すごい光景だ!」日本に突如現れたフィンランドの国民的英雄に海外が大騒ぎ
- 海外「ソフトクリーム機w」「サンドイッチもおいしそう!」東京のお値打ち食べ放題紹介に関心
- 「日本の半導体工場の近況がとんでもないことになっている件」
- これをこうやってこう!覚えておいて損はない手錠の壊し方。海外の反応
- 「謝罪すべき側は、GSOMIAの正常化を日本に通告」→「はぁ?」
- 海外「テロを警戒している国ランキング」→「日本は元首相暗 があったのに低いな…」
- 海外「知らなかった!」日本の時代劇に登場する史実の数々に海外がびっくり仰天
- ペルーで鳥山明先生追悼のドラゴンボール壁画が完成!現地では人気の観光地に
- 真美子夫人、ドジャース婦人会で違いを見せつけてしまうwww「レべチやんw」【熱血野球通の反応】
- 【速報】 イオン「大至急回収しろ!」トップバリュ製品ヤバかった・・・
- 【闇深】 カードゲーマーさん、臭すぎて大会中止!!!!(画像あり)
- 【速報】 中国不動産開発の旭輝、28日満期米ドル債840億円「支払わない」と発表
- 腹筋崩壊するほど笑える画像貼っていけ『佐藤砂糖ワラタ』
- 【爆笑】 週刊文春、負けるWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
- 【速報】 ついに明日!MUTEKIからA.Vデビューする大物芸能人、ほぼ確定か
- 【困惑】 『発達障害の就活』ってどう進めるんや…?
- 【日向坂46】 新たに3名が全完売!11thシングルのミーグリ3次完売表がこちら!!
- 【困惑】 突然夫が弁当のおかずを食べるようになった。夫「俺の家にある俺の金で買った物を俺が食べて何が悪い!」→各自の部屋にミニ冷蔵庫を設置して管理するようにしたら…
- 【怖い話】 人形が変なこと喋りだして大騒ぎになった!怖い…
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…
Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 「に入ってきたら大ヒット間違いなしのトルコのジャガイモ料理」
- 「性格悪そうな顔つき…」”オッペンハイマー”出演男優、アジア系男優をシカト。
- ドジャース大谷翔平が新妻との写真を投稿
- 【Xの車窓から】 爆速ママチャリに遭遇した ほか
- 【東京新聞】 都立高教師が涙の訴え「生徒の人権のためだった」 「日の丸・君が代」に従わず、再任用されない春を迎えた
- 【悲報】 駿河屋さん、一生一緒エンゲージリングを入荷してしまう
- 不法占拠された家を取り戻そうとしたバルセロナの家主、アフリカの移民にハンマーで脅される!「ここはもう私の家だ!」
- 【悲報】 日本人さん、ヨーロッパ人からこんな風に思われていたwwww
- 「謝罪すべき側は、GSOMIAの正常化を日本に通告」→「はぁ?」
- 「息子クンを、施設に入れたらいいんじゃないかなぁ。 そうしたら母さんも、結婚を許してくれるよ!」
- 【東京新聞】都立高教師が涙の訴え「生徒の人権のためだった」 「日の丸・君が代」に従わず、再任用されない春を迎えた
- 子供の頃のワイ「新撰組?日本を守った正義の侍集団かっこいい」
- 小林製薬、紅麹コレステヘルプの健康被害を報告した病院の教授に対して「そんな情報は無い」とクレーマー扱い!!!!
- 【悲報】 バスケ界、暗黙のルールが存在していた模様…
- 【超速報】 中国、ガチで『ヤバイ発表』キタァアアアアーーーーーー!!!!!
- 【能登地震】 石川県、『とんでもない事実』が判明してしまう!!!!!
- 義姉(38歳・究極のひきこもり)「課金するから金!アンタを親と思った事ないし産んでと頼んだ訳でもない!」→ 姑に暴力をふるっていたので、姑を救出し我が家へ連れ帰ったら…
- 松本人志「A子が誰なのかを知りたい」文春「拒否します」←コレやべーだろ
- 【悲報】 駿河屋さん、一生一緒エンゲージリングを入荷してしまう
- 海外「知らなかった!」日本の時代劇に登場する史実の数々に海外がびっくり仰天
- 海外「これが日本人なんだよ」 海外の差別問題に涙する日本人記者の姿に世界から感動の声
- 【海外の反応】中国の小型EVが世界の自動車経営者や政治家を窮地に追い込む 海外の反応「価格を2倍にするだろう、中国車と競争するよりも禁止したいと思っている」
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?