日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 日本人が息子に「ニワトリは大きくなったら何になるの?」と聞かれた結果→間違ってはないけど笑ったwww【タイ人の反応】
- 海外「もう全部日本人に任せたい!」 日本人が自作したタイの首都の路線図が革命的だと話題に
- ドイツ人「スーパーだ」堂安律、鮮烈ゴール!今季公式戦7点目!現地サポが絶賛!【海外の反応】
- 「日本の大谷翔平が今日達成した記録をご覧ください」→「やばすぎぃ」「本当に人間か?」「マジでかっこよすぎるわ・・・」
- 海外「日本に行くのが怖いw」 日本で新たな趣味を発見してしまった外国人観光客が帰国時に大変な事に
- 「キャリーケースが飛行機に載せられる過程」
- 海外「日本は世界一!」日本と欧米の真のインフラ力の差に海外が大騒ぎ
- 「衝撃的な日本のスーパーヒーローの変身シーン」
- え?自分の足だけで立てますやん!初めて立った赤ちゃんの反応。海外の反応
- 海外「その通り!」西洋ポリコレない日本のゲームを絶賛する大物セレブに海外が大騒ぎ
- 「空手黒帯日本女子のトレーニングの様子をご覧ください・・・」→「ありなんだが?」「本当に平等な社会だね(汗)」
- 海外「リハビリ中の投手なのか?」大谷翔平の2試合連続第6号特大&高速ホームランに海外大騒ぎ!(海外の反応)
- 外国人「もの凄いわ」冨安健洋、悪質タックルを受けるもチェルシー相手に攻守で奮闘!アーセナルの大勝に貢献で現地サポが称賛!【海外の反応】
- 海外「日本は関係ないだろ!」 アメリカの日本街の桜祭りパレードがガザ抗議で妨害される
- 海外の商店にいる猫、あまりにもみんな自由すぎるwwwww
- 【悲報】歴代最高の失敗ハード、PS3に決まってしまう…
- 海外「初任給が出たから母親に丸亀製麺のうどんをご馳走した」海外の丸亀製麺と新社会人の初任給に対する海外の反応
- 【議論】運営は一時期これを過大評価してたよなw
- 女性、ポーランド航空の機内で何時間も大声でわめいて飛行機を緊急着陸させる大迷惑をかける
- 「日本のコンビニで最高のパンをご覧ください」→「食感が半端ない 自分もかなりよく食べた(笑)」「うーん、写真では もありふれたコ...
- 海外「その通り!」西洋ポリコレない日本のゲームを絶賛する大物セレブに海外が大騒ぎ
- 「日本の大谷翔平が今日達成した記録をご覧ください」→「やばすぎぃ」「本当に人間か?」「マジでかっこよすぎるわ・・・」
- 「テスラ24年型サイバートラックのリコール内容がやばすぎる件」
- 海外「日本人は無宗教なのになぜ…」 危険を顧みずに車椅子の男性を救った日本の市民の姿に感動の声
- 【海外の反応】中国における高速鉄道路線の進化 海外の反応「中国は家屋を破壊し、環境衛生を無視して構築した」
- ド軍監督が大谷翔平に暴力を振るって全米騒然!←「日本的なこと」(海外の反応)
- 絶対にお前を許さないからな。おそろしすぎるストーカー猫が家にくる恐怖。海外の反応
- 【日本】新潟はスパイだよ【ポーランドボール】
- 海外「日本はどんな観光でも外れがない!」2週間半の日本贅沢旅行に対する海外の反応
- 日本で話題の「中国のカオマンガイ寿司」にタイ人も興味津々!【タイ人の反応】
- 体内でアルコールを醸造できる男性が飲酒運転で逮捕される
- AIが作ったスタジオジブリ風のアニメポケモン 海外で話題に
- 海外「最高だった!」遂に完結した日本の時代劇に海外のお茶の間が超感動
- 外国人「子供の多言語教育に否定的な日本の圧力www」
- 【※残酷】 六本木であったこの事故、エグすぎる・・・
- 【画像】 香川照之さん、変わり果てた姿で発見される
- 最近の日向坂さん、ドッジボールでパン線を見せつける
- 大谷翔平、二試合連続となる第6号ソロホームラン!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
- カラープリンターで偽造した1万円札をパチ屋の換金所で交換してもらった会社員・東和孝(21)が逮捕
- 【悲報】 長瀬智也さんの現在のお姿
- 【すげぇ】 除草するのに『塩水』撒いた結果wwwwwww
- クズな兄に痕が残るくらい傷つけられたりした。→黒魔術とか呪術を検索してやってみた結果…
- 【衝撃】 16歳の少女、卵巣から『脳』が発見される
- 【阪神】 大和が矢野監督に対して行った無礼な行為を絶対に忘れない
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…
Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 【Xの車窓から】 ママチャリ飛び出しにはこれが最適解 ほか
- ギリシャ出国のファン・ウィジョは依然としてベンチ外、エージェント「や日本に離れる方法はあるが…」
- NYで異例のM4.8の地震
- 電話番号を乗っ取られる「SIMスワップ」、日本の国会議員も被害に
- 中国人と誤認して自爆テロか?…パキスタンで日本人駐在員が狙われた事件!
- 麻生太郎「米国訪問!」トランプ「笑顔!(動画」日本「トランプ前大統領と麻生副総裁の会談実現!」トランプと麻生太郎「握手!」岸田政権「副総裁訪米に政府関与なし」→
- リニア、1時間に複数本停車要望 長野知事、JR東海に
- 叔母に「年頃のお嬢さんがいらっしゃるからそのつもりで」と言われて本気の見合いモードで臨んだ場所に高校生の女の子がいた→落胆する俺、しかしその後…
- 子供の交友関係に口を出すべきじゃないのは分かってるけど、ちょっと遠ざけたい息子の友達がいる。
- ロシア「中国との貿易で脱ドルしたったw」米国「じゃ中国に制裁するわ」
- 【炎上】「アラーしか神はいない」と叫ぶコロンビア大学生!アメリカで聖戦を望むのか?
- 「米国の自動車耐久性ランキング1位を日本車が独占している件」
- 朝起きたら、留守電に「今すぐ来て」とだけ入っていた。無視してたらその後も着信が入って来て...
- 【超絶悲報】 藤井聡太、ガチで終わるwwwwwwww
- 関東地方の1都4県で停電 一時的に電圧下がる「瞬時電圧低下」発生
- もう妊娠出来そうな16歳見つかるwwwww(画像あり)
- 【衝撃画像】 いなば食品、ガチで『ヤバイ事実』が判明してしまう!!!!!!
- 30年前の「こち亀」が『ガチで予言者すぎる』と話題になっている模様、30年前から人間は全く進歩していない……
- 大谷翔平の6号HRが今年最速弾だと海外で話題に、MLB公式SNSだけでも凄い反応が 到(海外の反応)
- 【海外の反応】大谷翔平選手が超高速・特大ホームランを放ちファンが大興奮!!!
- 海外の反応 「2本としてカウントされるべき」大谷翔平、6号ホームラン!191キロ衝撃の1発
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?