日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 「と日本が合併すれば、 かなりの強大国になれるんじゃないですか?」
- 海外「これが真の民主主義国家だ!」 緊急事態を乗り越える日本の姿に海外から感動と称賛の嵐
- 日本人がアメリカで歴史的快挙!中国人「恐ろしすぎる」「人間にこんなことが可能なのか?」「サッカーで例えるなら…」【海外の反応】
- 「日本人が考案した『わずか2材料』のレシピに世界が驚愕!日本発のレシピがTikTokで世界的な大流行に成ってしまう‥」→「ガチで発想が異次元すぎる…」
- 「トランプ、日本の衆院選で高市首相を全面支持してしまう・・・」→「日本が羨ましいわ」「は関税25%で殴られたのに」「本当に世界がめちゃくちゃだね」
- トランプ、高市総選挙大勝を祝福「力による平和の実現願う」=
- 海外「日本大好き!」イタリア五輪で日本が見せた些細な敬意に全イタリアが超感動
- 海外「今や日本の音楽は世界一だ」 日本人が洋楽を聴かない理由を巡って海外ネットが大盛り上がり
- 【相談】妻が半年間不倫していたことが発覚 相手は職場の上司 家族に口外しないことを条件に示談交渉に応じるとのこと 離婚は考えてない いくらから交渉すればいいですか?
- 前代未聞?トランプ米大統領、高市首相への強力な支援声明を発表…選挙直前に異例の事態[海外の反応]
- 海外「日本人は天才かよw」 日本人による本気の遊び心が外国人を爆笑と感動の渦に
- 海外「日本は人類の宝だ!」 日本の選手団が取った行動がイタリア全土を感動の渦に
- 、自民党が負けるのを望んでたら逆に圧勝してしまい、「また日本は 戦争する気だ」と被害妄想を発症
- 大谷翔平が語る3連覇への本音に全米騒然!←「なんて謙虚なんだ」(海外の反応)
- ドイツ「お前らの国の祖父母の家に必ずあるものといえば何?」
- 「と日本が合併すれば、 かなりの強大国になれるんじゃないですか?」
- 【アメリカ】スキャット・コンテスト【ポーランドボール】
- 義実家に行くといつも義兄嫁のおすすめの店で食事をする。「あの店好きなんだね」って言ったらまさかの真相が...
- 日本が円安・物価高でも働きたい外国人労働者が急増!中国人にとってのメリットとは?【タイ人の反応】
- 某カレー屋で。店員「辛さはどうなさいますか?」俺『…(話が通じないな。返事せずに無視しよう)』→10分くらい店員が無言で…
- 海外「日本よ、謝ってくれ(笑)」 欧米の子供達が寿司に熱狂する社会現象を米高級紙が大特集
- 「CPTPPの加入料として福島水産品の輸入規制解除をしなければならない」……そんなん言ってるかぎりは加入できんけどね
- 「今の日本人は中国に対し凄い事を思ってるようです」
- 台湾国産潜水艦「海鯤」を建造した台湾国際造船、潜航試験の記録映像を公開!
- 少年ジャンプ新連載「エイリアンヘッドバット」、孤島で戦う極限のプロレスバトルが開幕!!!
- 【動画】ネコちゃんを焚き火の中に放り込んでしまう少女が撮影される。
- 海外「日本人は天才かよw」 日本人による本気の遊び心が外国人を爆笑と感動の渦に
- みんなのBABYMETALの曲トップ7ってなに? 【海外の反応】
- 【世界】ミクロ国家の車旅行【ポーランドボール】
- 『外国人は家の中でも靴を履く』は過去の常識?世界中で脱ぐ派が急増(海外の反応)
- 【海外】BABYMETAL x Slaughter to Prevail「Song 3」が1000万回動画再生突破!
- 外国人「日本人の人生は学生時代がピークなのか?だからアニメの主人公は10代なの?西洋では20代でも楽しい人生が続くが」
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」

http://www.sohu.com/a/290164221_100039262
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています

https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています

https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています

https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…

https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…

Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 小泉進次郎「平和と叫んでいれば日本が平和だと言ってる方は現実離れしている」日本「真小泉劇場(覚醒」日テレ記者「選挙に勝ち過ぎて懸念!」小泉進次郎「論破」→
- 中道・野田氏「私の器はだめだった」午後に辞任表明へ…
- 台湾シンクタンク「中国の習近平は愚かにも日本人の大和魂を覚醒させた」!
- 【歴史的大敗】 中道172→49の大崩壊 123議席失うww いきなり3分の1以下に
- 【相談】妻が半年間不倫していたことが発覚 相手は職場の上司 家族に口外しないことを条件に示談交渉に応じるとのこと 離婚は考えてない いくらから交渉すればいいですか?
- 【Xの車窓から】 Facebook見てたらバケモン現れて草 ほか
- 「意外と需要があるらしい…」三重県のケーブルテレビにはとんでもないchが存在するwwww
- 海外「日本人は天才かよw」 日本人による本気の遊び心が外国人を爆笑と感動の渦に
- 【画像】 中道改革連合のネット戦略wwwww
- 【速報】日の丸を掲げる酒造会社、大量の嫌がらせが 到するも、2月8日の20時以降なぜか一切来なくなったと告白
- 【大爆笑】中道・野田佳彦さん「そうだ!立憲と公明に戻さない?」
- 【イタリア】武装集団が現金輸送車を爆破 昼間の幹線道路で銃撃戦 輸送車2台が標的、1台を爆破
- 【速報】 渡邊渚さん、ついに『本音』を暴露してしまう・・・・
- 義実家に行くといつも義兄嫁のおすすめの店で食事をする。「あの店好きなんだね」って言ったらまさかの真相が...
- 【速報】 ソニー、ようやく気づくwwwwwwww
- 某カレー屋で。店員「辛さはどうなさいますか?」俺『…(話が通じないな。返事せずに無視しよう)』→10分くらい店員が無言で…
- 【Xの車窓から】 これでタクシーの運転手に過失が発生するとか ほか
- 【悲報】 日本、ソープもデリヘルも終了へ
- 【画像】 最近の47歳、レベチwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
- 海外「日本人は天才かよw」 日本人による本気の遊び心が外国人を爆笑と感動の渦に
- 『外国人は家の中でも靴を履く』は過去の常識?世界中で脱ぐ派が急増(海外の反応)
- 海外「日本の眼鏡屋に救われたときの話をしよう」訪日旅行者に人気急上昇の日本の眼鏡屋に対する海外の反応
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww

















コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?