日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 海外の反応:大谷の元相棒、ミズハライッペイはとんでもない奴だった
- 「99%の確率で運転中に脳が停止する状況」
- 外国人「日本人書道家が書く漢字が難しすぎる」
- 「来年から日本の中学生たちが実際に使って学ぶ教科書をご覧ください・・・」→「」
- 「こんなボクシングスタイル見たことがない件」
- 「日本人が好きな国」
- 力よりも生活の知恵。男たちが開けられなかったビンの蓋をあっさりと開ける女。海外の反応
- 中国「本当に日本人が作ったの?!」日本の中華風ミステリーアニメの完成度に中国から絶賛の声
- 外国人「ホンダよ、日産なんかやめとけ」日産とホンダ、EVで協業。
- 海外「日本が正しい!」日本の居酒屋の外国人客への対抗に海外が大騒ぎ
- 外国人「トヨタの工場から直接車を買ったのに中にこれが入ってた…」
- 「現在の日本人たちの外国人観光客に対する感情をご覧ください・・・」→「あれは怒って当然だろw」「西洋人に対する幻想!!!」「韓日くらいなら...
- 海外「日本人は無宗教なのになぜ…」 危険を顧みずに車椅子の男性を救った日本の市民の姿に感動の声
- 「日本と 比較した時に、 圧倒的に足りていないものがこちら・・・」
- 「なぜ、日本の方はオリジナルな食べ方をしないのか?不思議ですね」
- タイ人「日本人は誠実だ」日本の事故物件がめちゃポップwww【タイ人の反応】
- 外国人「日本の生活に完全に満足している人いる?」
- 外国人「寿司を食べる時、魚と米どっちに醤油をつけるんだ?」
- 「日本人が好きな国」
- 【動画】美味しんぼの声優が実写版のキャスト演じた結果wwwwwww
- 読書とは時間を旅すること…「本」にまつわる名言・格言
- 【艦これ】これが現状最強の支援艦隊らしい
- 海外「初めて見た日本の映画は何?」世界で人気な日本映画に対する海外の反応
- 海外「日本が正しい!」日本の居酒屋の外国人客への対抗に海外が大騒ぎ
- 「が誇るラーメン作りの達人がこちら」
- 【議論】ギルガチャって罠では?wwwww
- 「テスラ24年型サイバートラックのリコール内容がやばすぎる件」
- 海外「日本人は無宗教なのになぜ…」 危険を顧みずに車椅子の男性を救った日本の市民の姿に感動の声
- 【海外の反応】中国の村人が恐竜の骨を食べた 海外の反応「中国人は何でも食べる、ヨーロッパ人はミイラを食べた」
- 日本人「海外の観光客に素晴らしい日本食を紹介していきたい!」
- タイ人「日本人は誠実だ」日本の事故物件がめちゃポップwww【タイ人の反応】
- 海外「パレスチナ国旗を使った邪悪なブービートラップ」
- 外国人「子供の多言語教育に否定的な日本の圧力www」
- 【※残酷】 六本木であったこの事故、エグすぎる・・・
- 【画像】 香川照之さん、変わり果てた姿で発見される
- 【悲報】 ワイ携帯ショップ店員、今日も元気に客を騙す
- 【画像】 撮り鉄VS乗り鉄wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
- りりちゃん(25)「おぢにはLINEしたりご飯食べたりして償いたい」→懲役9年→過呼吸
- 【訃報】 NHKひとりでできるもんの舞ちゃん役、死亡していたってマヂかよ・・・・
- 【小林製薬】「紅麹」成分含むサプリメント問題…国の研究所「プベルル酸以外の想定外の複数の物質検出した」
- 最近の日向坂さん、ドッジボールでパン線を見せつける
- 【警告】 これに当てはまる人、『巻き肩』です
- 全日本プロレス【チャンピオン・カーニバル2024】開幕戦
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…
Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 台湾でM7.4の津波、沖縄に津波到達
- 海外「ひたすら素敵!♡」大谷翔平が新妻公開。
- 【Xの車窓から】 1100万のランエボ 4輪ともガリガリ ほか
- 【東京】 「犠牲者が何倍になるのか」東京に「太陽光パネル」義務化した小池知事に怒り噴出…地震で感電リスク、炎上すれば消火できず
- 【大阪】 吉村洋文知事らの発言に非難 到…「犯人を万博反対派と決めつけ…」「誤った印象操作」
- 米国「大統領選!(2024年」麻生太郎「トランプ面会(会談予定」バイデン政権「全く下品(不快感」ポンペオ「アサンジ暗 計画(元CIA長官」田母神俊雄「影の政府に言及(4/23」→
- 中国広東省で100年に1度の洪水、被害の全容わからず…4人死亡10人不明!
- ある日泥ママがうちに遊びにくることに。泥ママ「あっトイレ借りるね」私「ついていきますよ」→すると...
- 帝王切開の説明&同意書サインの折、一緒にくっついて来た姑が医者に「うちの嫁は甘えが抜けなくて普通分娩できない」と発言。すると医者が…
- 元TOKIOの山口達也氏が『1人DASH村』を5年間も維持していると判明、チェーンソーを使って伐採した竹を豪快に運んで……
- 熱烈独占速報!ヨーロッパの「ハイブリッド狂騒曲」が止まらない!EV市場の裏側とは?
- トランプと麻生太郎「会談!(日本時間4/24」トランプ「闇の政府解体(公約」TBS「陰謀論批判!(動画」トランプ「冒頭陳述で出廷」米国「大統領経...
- 【衝撃画像】 あのチック症の美少女中学生の現在、これはすげええエエ!!!wwwwwwwww
- 【訃報】 人気女子ゲーマーさん、20代の若さで死去…死因もヤバすぎ…ネット「早すぎる」「信じられないよ」
- 「日本人が好きな国」
- 関西国際空港、開業30年間「荷物紛失ゼロ」を世界が評価 → ネット「◯◯◯紛失させてるやん?」 → wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
- 【は?】俺には年下のおっとりしてる美人な女友達がいる。その子はトラブルがあると俺に悩みを相談してくるんだが、嫁がその子の事をボロクソに貶しまくっていて…www
- 【批判 到】 ナイキ製の女子陸上ユニフォーム、ガチでヤバかったwwwwwwww
- 【速報】 NHKの上級国民さん、驚きの発言wwwwwwwww
- 海外「日本人は無宗教なのになぜ…」 危険を顧みずに車椅子の男性を救った日本の市民の姿に感動の声
- 海外「イチローの次は大谷」ピート・ローズがサインボールに書いたことに海外大騒ぎ!(海外の反応)
- 海外「日本はどんな観光でも外れがない!」2週間半の日本贅沢旅行に対する海外の反応
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?