日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 「日本人彼女を体験してみよう」→「本当に羨ましい・・・」「かわいすぎるわwww」「本当にかわいいね」
- 海外「アニメ人気もここまで来たか!」 日本アニメについて熱く語る米大物セレブが話題に
- 【 】徴用訴訟原告「期限の15日に三菱の回答がなかった。差し押さえ財産を売却する」→日本政府「日本企業に被害が発生がしたら必要な措置をとる」報復を示唆
- 「ロサンゼルスでの大谷人気のすごさが分かるのがこれ」
- 海外「初めてみた!」日本が生んだまったく新しい概念のイタリアンにイタリア人が大騒ぎ
- 「日本の半導体工場の近況がとんでもないことになっている件」
- 海外「これが日本人なんだよ」 海外の差別問題に涙する日本人記者の姿に世界から感動の声
- 海外「すごい光景だ!」日本に突如現れたフィンランドの国民的英雄に海外が大騒ぎ
- 「最近の中国のマンション」
- 海外「ロシアの異次元外交。ポーランド上空にミサイルを飛ばす→ロシア大使召喚を拒否→大使が勝手にロシアに帰国」
- ソウル市、 記念事業の民間補助やめた…生理用ナプキン支援も廃止=
- 「日本の桜は 原産地では無い」桜は何の役にも立たない雑木の水準、桜祭りは日本の遺産
- 外国人「森保監督では..」日本代表の2026年W杯での躍進をFIFA公式が期待!W杯ゴール集動画を公開し反響!【海外の反応】
- 海外「なんて恵まれた国なんだ…」 園児たちの姿に日本の凄さを見出す海外の人々
- 【海外の反応】 大谷翔平がハッスル2安打で本拠地デビュー「違法賭博の真犯人が見つかった」
- 2024年冬アニメ『ダンジョン飯』第13話「炎竜3/良薬」を見た海外の反応
- 「米国が考える友好国ランキングがこちら…」→「なぜ日本が共に血を流した我々より上なのか…(ブルブル」
- 元98キロぼく、もうすぐダイエット1年目
- 【東アジア】最も愛されているアジアン【ポーランドボール】
- 「には日本みたいに源泉技術がないのだから、やたらと偉ぶらないでほしいです」
- 【悲報】カプコンさん、たった1週間で株価が-52.31%になってしまうwwww【DD2の呪い】
- 「日本のIPで見るIPの管理の難しさをご覧ください」→「」
- 「日本の夜の街で気をつけなければならないことがマジでヤバ過ぎた‥」→「やっぱりJRPGの国だ」
- 「日本の夜の街で気をつけなければならないことがマジでヤバ過ぎた‥」→「やっぱりJRPGの国だ」
- 海外「初めてみた!」日本が生んだまったく新しい概念のイタリアンにイタリア人が大騒ぎ
- 海外の反応:日本の実写版ジョジョは実に奇妙だ
- 【海外の反応】中国サッカー協会元会長が収賄で終身刑 海外の反応「汚職に立ち向かうのは良いことだ、これらの措置が効果的かどうかはまだわからない」
- 海外「大勝利!」新たに世界共通語となった日本語たちに海外が大喜び
- 米セブンイレブンでホットドッグ味のスパークリングウォーター発売
- 日本の運送の信頼度が高すぎて「凄い」と絶賛の嵐に!【タイ人の反応】
- 「に入ってきたら大ヒット間違いなしのトルコのジャガイモ料理」
- 真美子夫人、ドジャース婦人会で違いを見せつけてしまうwww「レべチやんw」【熱血野球通の反応】
- 【は?】 クルド人、入院医療費未納 26,070,546円「督促状が届いた!神のために私たちを助けて!」
- 【闇深】 カードゲーマーさん、臭すぎて大会中止!!!!(画像あり)
- 【速報】 中国不動産開発の旭輝、28日満期米ドル債840億円「支払わない」と発表
- いじめのリーダー、担任、学年主任、校長、教育委員長宛てにそれぞれ「いじめを止めるように!そうしないと刑事民事の両方で裁判を起こす」みたい...
- 松本人志代側の弁護人、身元特定を要求した真意「『A子さん、B子さんって誰なんですか?』って聞くのは当然のことじゃない?」
- 【悲報】 アメリカ「すまん!やっぱEV無理やわ…」
- 【画像】 人生初の「すき家海鮮丼」
- 外国人「驚きは..」ベトナム代表、トルシエ監督を電撃解任!アジア杯で日本代表に善戦もW杯予選で大苦戦!【海外の反応】
- 嫁は3年前間男と駆け落ちした。その際俺の貯金と車を持ち逃げしたので被害届を出した。そんなことも忘れたのか葉書が届いた!「私たち結婚(略)只今幸せです♪」居場所掴んだw
- 【能登半島地震】 「災害に備えて衛星携帯電話を配備します!」 → 一つも配備していませんでした...
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…
Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 海外「大勝利!」新たに世界共通語となった日本語たちに海外が大喜び
- 海外「ひたすら素敵!♡」大谷翔平が新妻公開。
- アメリカの育児系Youtuberが児童虐待で逮捕される
- 中国「一帯一路!」鳩山由紀夫「日本も参加すべき!(2023年」一帯一路「崩壊」中国「はい」河野太郎「一帯一路メリットある(2017年」5ch民「あっ」舛添要一「中国絶賛!」→
- JR東海、2027年のリニア開業を断念 静岡県が県内区間の工事に反対し着工のメドが立たず
- ガザ支援物資を空中投下、海に落ちた物資を取りにいこうとして市民が溺死!
- 貨物船衝突で橋崩壊、海上事故で最大級の被害額に…損害保険の請求額は数千億円!
- 会社で「救援物資を送ろう」という事になり用意していたら、ある社員が勝手に開けて食べてやがった...
- 自身を批判したジャーナリストを訴えた沖縄タイムス記者、だが売った喧嘩を買われてしまうと……
- 政府、沖縄・先島諸島が要望していたシェルターを沖縄の5市町村に新施設 ※玉城知事(昨秋)「シェルターにばかり逃げていたら、勉強もできない」
- なぜ、日本といえば「侍」「切腹」なのか?…フランス人がドン引きした幕末の切腹事件とは!
- ラノベ作者「アニメがひどすぎて4話でギブアップした。1巻が22ヶ月で19回重版されたが、放送後は1回もなし。つれぇわ」
- 【悲報】 Appleが買収へ
- 外国人ビーチバレー選手のユニフォーム、やりすぎるwwwww(画像あり)
- 子供の友達が部活入ろうとして最終日に入部届出したら先生から「最終日に出してくるなんてやる気あるのか?そんなやついらねーわ」って突っぱねられたらしい。学校に問題提起すべき?
- 「我々が『日本はオワコン』などとけなしていた間に、日本は再興を遂げていた」「経済成長率も、サムスンの利益もソニーに逆転された」
- バス業界が氏名札を廃止する中で「京王バスが『斜め上』を行っている」と話題に、これはこれで合理的だな……
- 海外「この対比w」回転寿司で日本の大食いアイドルと非大食いユーチューバーたちが対決
- 日本でのハグやキスがない生活ってどれだけ大変だった? 【海外の反応】
- 【海外の反応】中国で拘束された サッカー選手が319日後に釈放される 海外の反応「中国で消えてしまう人がたくさんいる、無事に脱出できてよかった」
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?