日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 海外「24歳、女性。年収1900万の仕事を辞めて半年日本に行くのってどうかな?」仕事と日本旅行に対する海外の反応
- 海外「日本人はこんな物まで作れるのか!」分解した日本製の時計からとんでもない物が見つかり話題に
- 「サムスンのDRAM工程を流出させた方法」
- 海外「世界に日本があって良かった」 アメリカの著名な歴史家が岸田総理の演説を大絶賛
- 外国人「遂に日本でこれを売ってる自販機を見つけたよ!」
- 海外「その通り!」日本の時代劇を西洋ポリコレまでが絶賛しはじめて海外が大騒ぎ
- 「日本の90年代の映像を見ると本当に裕福に暮らしていたことが分かる」
- 2024年...日本とイタリアによるキッチン戦争が勃発した。海外の反応
- 「大邱に続き、仁川にも大型イスラム寺院建設か」
- 米国「日本はもう許してくれたの…?」日本を象徴する特別な贈り物が米メディアを1つにしてしまう
- これは大惨事!見た目は料理のプロ、腕前はアマチュア以下な男のポテトフライ。海外の反応
- 日本人選手の今季プレミア制覇は絶望的に!リバプールとアーセナルがホームで敗れる波乱!(海外の反応)
- 「21世紀の日本に未だに存在するものがこちらです…」→「ウソをつくな」「は??????????」
- 海外「その通り!」日本の時代劇を西洋ポリコレまでが絶賛しはじめて海外が大騒ぎ
- [随時更新予定]イラン-イスラエル情勢まとめ[海外の反応]
- 海外「これはガチ!」日本のコーヒーは世界トップクラスだという最新データに海外が大騒ぎ
- 外国人「日本のラーメン一蘭って店がコミュ障向けすぎるよ」
- 日刊スポーツ、6日連続で筒香嘉智が1面を飾るwww
- 「悲報:AIが描いた世界各国を代表する食べ物をご覧ください…」→「のイメージが…(ブルブル」
- 【SDVX】[雑談]「BPL譜面無理やり難しくした感が強すぎてやってて楽しくない」等
- 【プリキュア】なんだこの歌詞は!?
- BABYMETALのLEGEND MMが発売決定したぞ! 【海外の反応】
- 海外「24歳、女性。年収1900万の仕事を辞めて半年日本に行くのってどうかな?」仕事と日本旅行に対する海外の反応
- 「今日ソウル駅で起こった高速鉄道KTXと一般列車の衝突事故をご覧ください・・・」→「どんな 型事故だよ」「日本や台湾、中国でもこう...
- 「こんな場所に設置された『引き出し』は…何をしまうべき?」
- 海外「なぜなんだ!」日本と条件が同じアフリカの国が発展しなかった本当の理由に海外が興味津々
- 【海外の反応】なぜ日本の文化は中国の文化よりもはるかにクールなんだ?
- 海外「いい感じだよね!」「丁寧な子たち!」日本の回転寿司でほっこり体験!食レポ動画に心温まる!?
- 海外「最もハゲの多い国トップ20」
- これが世界で一番冷たい男。心が冷え切っていて彼女に一切反応しない・・・。海外の反応
- 海外「これはガチ!」日本の時代劇に勇気づけられる元植民地の国の人たちからコメントが 到中
- 海外「君達の国にエセ外国食品ってある?」「そういうの日本が一番多い気がする」
- 【画像】 マスク美人さん達、また我々を欺くwwwwwwwww
- 【画像】 クルド系悪質解体屋、とんでもない解体作業を晒され炎上「ヤバすぎるでしょwwww」
- 三菱UFJ銀行の面接で「何しに来たんですか?」と聞かれた人、「面接ですね、人事の方から聞いてませんか?」と返してしまい……
- 小林製薬「すまん…従業員が勝手に床に落ちた原料をそのまま使って紅麹作ってたんや…」
- 【動画】 首都高でベタ付け煽りのポルシェが散ってしまうwwww
- 私は大手メーカー勤務で高収入だった → 親戚「(ニートの従兄)と結婚しろ」父「いいんじゃないか?」私(!?) → 怒りに任せてとんでもない賭けに...
- レッドブルのマルコ博士、サインツとの契約交渉を認める「だが彼はアウディから有利なオファーを受けている」
- 農家に嫁いだ娘の様子がおかしい。娘の友人から『悪夢の報告』を受けて直ぐに娘を迎えに行くとなんと…
- 【J2第5節 横浜FC×群馬】 横浜FCが伊藤翔の決勝ゴールでホーム2連勝!前半に退場者出すも逃げ切る
- ファミレスでバイトをしているんだけど、とある老夫婦が料理を注文する前に勝手に食べ放題のサラダを食べたり、違うお店のクーポンを出してゴネられたりして、さらに・・・
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…
Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 台湾でM7.4の津波、沖縄に津波到達
- 「日本人が作る店内のマネキン…」【画像】
- 河野太郎「16の質問に答える」質問「コロナワクチンの後遺症の責任はとらないのですか」河野太郎「ワクチンを無駄にしない方が大事(長文回答」河野太郎「厚労省の接種条件撤廃」→
- 【悲報】 岸田首相、ユン大統領に電話「情報を共有しようと思い電話をかけた」
- 漫画村事件、元運営者・星野ロミに約17億円の賠償命令 星野ロミ「一切払うつもりない」
- 【速報】 維新代表「立憲を叩き潰す必要ある」
- PayPayポイント運用に資金を投じた利用者、昨今の株安で大ダメージを食らってしまい……
- 私の方をガン見しながらヘラヘラ笑ってくるガキに、ゲンコツをした。すると母親がすっ飛んできて...
- 草餅を食い尽くした男、嫁からめちゃくちゃ怒られる。「私も食べたかったのに。この間もそうだった。俺の金で買った食べ物食べて何が悪いとか思ってる?ジャイアンすぎるよ」
- 親族17人を失った空爆を生き延びたガザの少年、空中投下された支援物資が頭に直撃し死亡・・・
- 国連安保理に痛烈!アメリカの一撃でパレスチナの夢断たれる
- 【衝撃の今】 大久保佳代子さんの現在、すげぇえええええええwwwwwwwwwww
- 三菱UFJ銀行の面接で「何しに来たんですか?」と聞かれた人、「面接ですね、人事の方から聞いてませんか?」と返してしまい……
- 海外「その通り!」日本の時代劇を西洋ポリコレまでが絶賛しはじめて海外が大騒ぎ
- 【悲報】 バーキンさん、コラボが不良の落書きと勘違いされる……
- 【悲報】から揚げ専門店、高級食パン、マリトッツォ、24時間餃子、全部廃れてしまう… [659060378]
- 【画像】 ガキの頃近所にあったこの謎の建造物WWWWIWWWWIWWWWIWWWWIWWWWIWWWWIW
- 和歌山県の人口90万人割れ、少子高齢化が深刻 [4/19]
- 【海外の反応】なぜ日本の文化は中国の文化よりもはるかにクールなんだ?
- 海外「いい感じだよね!」「丁寧な子たち!」日本の回転寿司でほっこり体験!食レポ動画に心温まる!?
- アメリカ人「この寿司が約6000円だったんだが値段に見合ってる?」
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?