日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 2024年アニメ『ダンジョン飯』第16話「 掃除屋/みりん干し」を見た海外の反応
- 日本、3月の訪問外国人300万人突破… が最も多い=
- 外国人「遠藤、久保..」今日本人最高選手は誰だと思う?【海外の反応】
- 台湾「日本の優しさに涙が止まらない!」 日本で広がる恩返しの動きが台湾を感動の渦に
- 日本の「向かい風とたたかうポメラニアン」が可愛すぎるwww【タイ人の反応】
- 海外「その通り!」日本の時代劇を西洋ポリコレまでが絶賛しはじめて海外が大騒ぎ
- ドイツ「日本は俺達の上位互換だから」 独誌が『日本こそ我々の模範の国』と報道し話題に
- よくブチギレないな。こんな客も忍耐強く相手しなきゃいけない接客業を尊敬するよ。海外の反応
- 「日本の90年代の映像を見ると本当に裕福に暮らしていたことが分かる」
- 「日本の桜は 原産地では無い」桜は何の役にも立たない雑木の水準、桜祭りは日本の遺産
- 「日本のサラリーマンでなんでこんなのが流行っているのか不思議だ」
- 「個人的に日本にあるものの中で唯一羨ましいと感じる制度がこちら・・・」
- 「日本のプロ野球で起こったデッドボールの際の出来事がこちら…」→「これは笑ったwww」
- スマスロガルパンが中古で10万以下に…この台で負けたお金で実機買えたわ
- ただの喧嘩自慢になんて負けるはずないだろ?ボクシング経験者の老人VS生意気な若者。海外の反応
- 外国人「日本で日本語を話せないと良い仕事が得られないなんて馬鹿げている!英語を公用語にするべき!」
- 「衝撃的な、中国、日本の微細粉塵の状況をご覧ください・・・」→「答えは北海道だ」「答えは札幌に移民だ(ガクブル)」
- 東洋証券・安田「コエテクの業績下方修正はローニンとFateサムライが爆死したため」
- 海外「日本のビジネスマンは今でもこういう格好良いスーツを着ているのか?」
- 「世界を驚かせた日本のロボットをご覧ください」→「日本がアナログの国だと言っても・・・」「今もファナック、安川、カワサキのような日本...
- 「ディズニーCEOに衝撃を与えた日本IPアニメがこちらです…」→「娯楽が何であるかを証明した作品…(ブルブル」
- イタリア人「これが高校のクラス写真なんだがお前らの国はどう?」
- 「馬鹿だね、出生率の下落は〇〇〇のせいだ」…女性たちの気持ちを知らなければならない=
- 外国人「トヨタの工場から直接車を買ったのに中にこれが入ってた…」
- 【UAE】ドバイは沈んでるよ【ポーランドボール】
- 海外「日本がマシ!」日本人が語るカナダの本当の姿に海外がびっくり仰天
- 海外「日本に新たなスーパー新幹線が誕生しそうだ」 海外の反応
- 【海外の反応】北欧スカンジナビアの女の子たちは本物の天使なのか?
- 「全世界で水が最もきれいな国」
- 海外「やっぱり」大谷選手の賭博関与の無実がほぼ確実になり安堵の声 - 世界の反応
- 【愕然】 中学時代ワイを毎日ぶん殴っていた同級生の現在wwwwwwwwwwwwwwww
- 【画像あり】 北海道警「道路にこれ置くだけでドライバーがビビって速度出さなくなった(笑)」 →
- 【速報】 池袋でヤバイ事件が発生した模様!!!!
- 【!】 イオンシネマ、例の騒動で今まで暗黙でやってた「車椅子持ち上げ対応」をお断りすると明記
- 【速報】 キングカズが引退、長谷部誠称賛
- 【超衝撃】 佳子さま、マジでヤバイ事実が判明してしまう!!!!
- 勾玉(まがたま)をふざけてハンマーで割った奴、大変な事になる…
- 【阪神】 大山ホームランで本人より喜んでる森下が可愛い
- 義兄嫁から貰った出産祝い開けたら、中身がベビー服等の古着だった。私「お祝いに古着寄越すとかありえないでしょ!」あまりにも失礼だと思って、そのままゴミ箱行きにした→しかし…
- 上司「なぜ車ぶつけたの報告しなかったの?」新人「はい」教育係僕「だから何で?3回目だよね?」→結果
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…
Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 「日本人が作る店内のマネキン…」【画像】
- 【Xの車窓から】 1100万のランエボ 4輪ともガリガリ ほか
- :メッシのW杯優勝でGOAT論争終了…サッカーファンはロナウド嘲弄
- 【中国】 総工費40億円超の橋の欄干が倒壊 当局「風が強かったから」にツッコミ 到…発泡スチロールかよ
- 「パパ、ママ、会いに来たよ」AIで死者を“復活”するビジネス
- ホリエモン「Facebookは詐欺を放置、舐めてんのか!」→Facebook、ホリエモンAI学校の垢を凍結
- はじめしゃちょー「ワクチン動画公開」河野太郎「2億回接種して死者ゼロ!」17歳男子「動画見て接種して下半身不随です(画像」日本「河野太郎動画の文字起こし公開!」→
- 【世紀の大発見】 大地震の前兆現象の仕組み解明「大地震発生前に上空で電子の数が変化する現象」地震雲に根拠か
- 大学3年の息子が呑み会やコンパの時、店名や帰宅予定時間を予め教えてもらっている。これって構いすぎかな?
- 披露宴で同じテーブルにいた初対面の男に「お子さんまだなんですかあ?駄目ですよそんなの!」と2時間以上説教された。お祝いの席なんで事を荒立てたくなくて笑って誤魔化してたら…
- 【朝日新聞ウキウキw】「上場廃止、ざまあ見ろ」東芝で見た敗戦の必至 世界から消えた日本
- 【悲報】ツイフェミさん、美少女フィギュアにガチで「自分の容姿」を重ねていた・・・
- 東京15区に出馬する「つばさの党」、警察署内で大暴れする『凄まじい光景』を動画サイトにアップ
- 【超衝撃】 日本にいるベトナム人達、『とんでもない事実』が判明してしまう・・・・・
- 【画像】 クルド人解体業者、一線を超える・・・・
- 海外「日本は素晴らしい!」結局日本の社会的仕組みが正しかった事実に欧米人が掌返しの大騒ぎ
- 【地獄】 社宅がボロ家の『いなば食品』、想像以上にヤバかった… 「会長宅のあらゆる家事を従業員に命令」「イケメン社員を会長が自分のモノに」
- 俺と両想いの幼なじみが、無職の寄生虫と結婚。幼馴染の今後が心配でならない...
- 【動画】 キャンプおじさん、ソロキャンプの女性をしつこくナンパして見事晒されるwwwww
- NTTドコモが「誰得すぎる厄介指輪」を販売開始、金を払うために金を払うってどういうことだよ……
- 外国人「トヨタの工場から直接車を買ったのに中にこれが入ってた…」
- 海外「日本は素晴らしい!」結局日本の社会的仕組みが正しかった事実に欧米人が掌返しの大騒ぎ
- 外国人「初めて日本に行った時、駅でこの衝撃を味わうよな」
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?