日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 海外「日本のスーパーマーケットはどれが好き?」日本のスーパーマーケットチェーンに対する海外の反応
- 「完璧な自然美人芸能人レジェンド」
- イタリア人「別人だ」鎌田大地、決勝ゴールをアシスト!現地サポが称賛続出!残留を求める声も!【海外の反応】
- 海外「日本は文明の頂点に達した」 米大物司会者が痛感した日米の差が米Yahooのトップニュースに
- 絶対にお前を許さないからな。おそろしすぎるストーカー猫が家にくる恐怖。海外の反応
- 海外「日本は常に誤解されていた」日本が舞台のドラマがハリウッドに与えた影響の大きさが話題に
- 海外「その通り!」日本人が欧米式多文化主義の真実を語ってしまい海外が大騒ぎ
- 「黒人の人権を叫んでいた左派女の最後」
- 線のない場所に車は止めるな。駐車場から出られなくなってしまって立ち往生。海外の反応
- 海外「何で本家を超えてるんだw」 日本のとある街の雰囲気がドイツよりもドイツっぽいと現地で話題に
- 「に勝利して大騒ぎのインドネシアの様子をご覧ください・・・」→「」【パリ五輪アジア最終予選・U-23アジアカップ】
- 「日本の江戸時代の画家が天才と呼ばれる理由がこちら・・・」
- 【海外の反応】大谷翔平がジェイズファンに敬意を示す「俺たちも実は君が大好きなんだ」
- 海外「日本人の好み」日本のパブで出されたギネスビールにアイルランド人大騒ぎ!(海外の反応)
- 日本人「とんかつ定食が思ったよりカツのボリュームあって驚き!」→いや、カツじゃないwww【タイ人の反応】
- 海外「日本の漫画家が世界の偉人を描いたぞ!」集英社の漫画家が描いた『学習まんが世界の歴史』の表紙を見た海外の反応
- 海外「日本の店員が日本語が出来ない白人を無視、何で嫌うの?」
- おっさんになると「Android」が爆増する理由
- 【艦これ】ガンビア・ベイってイチバン旅してる艦娘ベイ
- みんな日本のどのポップカルチャーに惹かれるの?そしてその理由は? 【海外の反応】
- 「人が知らないだけで実は日本が大国であることをご存じですか…?」→「えっ???????????」
- 「黒人の人権を叫んでいた左派女の最後」
- 「黒人の人権を叫んでいた左派女の最後」
- 「完璧な自然美人芸能人レジェンド」
- 【海外の反応】中国の宇宙能力の急速な進歩について米宇宙軍の新司令官が警告 海外の反応「大きな誇張だ、中国のロケットの打ち上げ成功率は非常に高い」
- 海外「永遠に無理だ!」日本の最高傑作にどうしても勝てないボリウッドにインド人が大騒ぎ
- 【海外の反応】アメリカの女性受刑者たちが美しすぎる…
- 海外「たまごサンド?日本のコンビニで一番美味しいのはこれだ!」世界の旅行者から人気が高まっているオハヨー乳業のブリュレアイスに対する海外の反応
- 日本人「とんかつ定食が思ったよりカツのボリュームあって驚き!」→いや、カツじゃないwww【タイ人の反応】
- 外国人「彼女や妻がとんでもないモンスターだったので晒していく…」
- 「日本の果物は世界トップクラスなのですか?」日本が最高級果物をアメリカに直接配送するサービスを開始!」→「の果物も美味しいですよね」
- ??『彼は確実にハリウッド業界を変えた...』欧米での真田広之の評価が将軍を終え、ここにきて更に上がってしまう
- ラヴィットさん、朝から素材をガッツリ提供してしまう
- 【速報】 立憲・石垣のりこ「人民の勝利」立憲民主党、勝った瞬間に正体を表して国民後悔へ
- 【愕然】 ネット「ニンニクは1日10片以上食うな」→毎日20~40片食った結果・・・・・・・・・・・
- 【動画】 コーラ監督、吉田正尚が打席に立とうとしてキレる
- 【画像あり】 ジオン残党さん、ザクとガトル戦闘爆撃機を組み合わせてU.C.0096まで残る名機体を生み出してしまう
- 『大変だ!娘(俺の嫁)が交通事故に遭った!すぐに来てくれ!』と連絡してきた義父。単身赴任先から慌てて帰ってきたら・・・
- 【東京】 ゴールデンウィークの大型連休初日、生活困窮者への食料無料配布に500人超の長い列が出来てしまう...
- 客「お釣りが1000円少なかった気がするんですけど...」私「せんぱーい!」先輩「あ~、すみません」→ そしたら先輩は金額すら伝えてないのに・・・
- 【画像】 ひろゆき「これがおいらの”宗教”に対する考え方です」
- 嫁子「このキョロちゃん徹夜明けの私と同じ目をしている…!!」
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…
Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 「日本と中国の違い」
- :メッシのW杯優勝でGOAT論争終了…サッカーファンはロナウド嘲弄
- 「日本人が作る店内のマネキン…」【画像】
- 立憲民主党、一般人を名誉毀損で刑事告訴 ⇒ 一般人「不起訴になりました」
- オデッサ地域でウクライナのレシプロ機Yak-52がオルラン10無人機を撃墜!
- 【至言】 維新・馬場代表「立憲が野党第一党では日本は良くならない」
- 【朗報】 日本三大高級住宅街、決定する
- 日銀、4回~9回利上げか? 向こう2~3年をメドに1%〜2%の利上げを示唆
- N700S、台湾へ! 日本車両が台湾新幹線の新型車両を受注 日立を通じて納入へ
- 【修羅場】旦那がウワキをしてたので相手から100万とった。すると旦那が「俺のおかげで小遣いが入ったんだから何かいいもん食いに行こう」とか言い出したので→その結果
- 私「それ車庫飛ばしでしょ。犯罪だよ!」ママ「この程度で犯罪とかwww」→自宅に駐車スペースがないご近所ママが...
- 悪夢の民主党政権「1ドル80円。牛丼280円。ハンバーガー80円」
- 【速報】イスラエル首相らに国際逮捕状が出る可能性
- 【速報】警視庁、つばさの党に対して動いた模様 正義執行!!
- 【悲報】 乙武洋匡さん、落選!!ひろゆきが応援したのになぜ…
- 【画像】 来年40になるババアwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
- 小池百合子、乙武惨敗にブチ切れwwwwww
- 同僚がクチャラーでしんどい。同僚「ペチャクチャクッチャクッチャ」周り「口閉じて。音立てないで」→すると同僚がキレだし...
- 【画報】 真・こういうのでいいんだよラーメン 見つかるwwwwww
- 南海トラフ巨大地震「前兆たくさん見せたし......もう、そろそろいいよね......?」
- 外国人「彼女や妻がとんでもないモンスターだったので晒していく…」
- 海外「この値段なら…」日本のファストフードチェーンのお値打ちテイクアウトに仰天
- 海外「50万回叩いて完成させる日本のキセル作りのプロセスが凄すぎた!」 海外の反応
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?