日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 「と日本が合併すれば、 かなりの強大国になれるんじゃないですか?」
- トランプ、高市総選挙大勝を祝福「力による平和の実現願う」=
- 海外「日本大好き!」イタリア五輪で日本が見せた些細な敬意に全イタリアが超感動
- 海外「日本の国歌は最強だ!」 世界の国歌ランキングで『君が代』が堂々の第1位に
- ポキッと折れた風力発電機…強風ではなかったのになぜ?耐用年数20年?=
- 海外「これはしょうがない!」米ゴシックに対するあの大物日本人の日本人らしい反応に全米が大騒ぎ
- 海外「今や日本の音楽は世界一だ」 日本人が洋楽を聴かない理由を巡って海外ネットが大盛り上がり
- 海外「今期のアニメで予想外のヒットになるかもしれないのがこれ」
- 笑顔より可愛い!縫製ミスで困り顔になったぬいぐるみがなぜか大ヒット(中国)
- 羽賀研二容疑者(64)を逮捕 沖縄県内の飲食店で女性2人にわいせつな行為をした疑い
- 海外「中共を批判した香港の民主派リンゴ日報創設者に懲役20年。法律を遡及適用して民主派を弾圧」
- 海外「日本で史上最高に美味しいものに出会ってしまったよ…」→海外「めちゃくちゃ同意する…!」【海外の反応】
- 海外「遠藤を何故出さない?!」リヴァプールがマンCに逆転負けをして海外大騒ぎ!(海外の反応)
- 日本の介護テクニックに世界が騒然!←アメリカ人には無理だ!(海外の反応)
- ドイツ「お前らの国の祖父母の家に必ずあるものといえば何?」
- 小さい頃から本ばっかり読んでた娘が、ライトノベルにハマった。小5、6年までは文豪の作品ばかり読んでいたのに...
- 海外「日本でバズったジャパニーズ・チーズケーキを試してみた!」日本で話題になったヨーグルトとビスケットの組み合わせに対する海外の反応
- 夫の言動に腹が立つ。夫が煮物が好きなので作ってあげたら、「もうちょっとパンチを効かせて」とか言い出して...
- 海外「日本人は天才かよw」 日本人による本気の遊び心が外国人を爆笑と感動の渦に
- 海外「日本よ、謝ってくれ(笑)」 欧米の子供達が寿司に熱狂する社会現象を米高級紙が大特集
- 2/2うちの目の前は幼稚園のバス停。最近A母がお迎えに遅刻するようになり、私が預かることに→A母「申し訳なし!」園「預かってやれよ」私はA子を託児されかかってるのかもしれない。
- ベルギー人「日本人ありがとう」日本代表を次々に輩出!シントトロイデン歴代日本人ベスト11が豪華すぎる!【海外の反応】
- 「今の日本人は中国に対し凄い事を思ってるようです」
- 嫁の部屋で酔い潰れて朝を向かえたら嫁親と鉢合わせ。しかも二人とも服を着てなくて...
- 「ミラノ冬季五輪、現在のメダルランキングをご覧ください」→「日本の生活スポーツすごすぎ」「冬季も日本が圧倒的だね」
- 「実は日本人選手がスノーボード競技史上で初めて成功させたという超大技をご覧ください…(ブルブル」=
- 記者『「地味だった」と言われたNintendo Directは必然だった、スイッチ2で消えた“任天堂らしさ”の正体』
- 【全員共感】 帰宅後に車内で20分以上座ってる人の本当の理由|海外の反応
- 、「日本中が冬季五輪の の解説者の美しさにメロメロになった」とウソ報道 もそれに釣られてホルホル
- みんなのBABYMETALの曲トップ7ってなに? 【海外の反応】
- 【世界】ミクロ国家の車旅行【ポーランドボール】
- 『外国人は家の中でも靴を履く』は過去の常識?世界中で脱ぐ派が急増(海外の反応)
- 【海外】BABYMETAL x Slaughter to Prevail「Song 3」が1000万回動画再生突破!
- 外国人「日本人の人生は学生時代がピークなのか?だからアニメの主人公は10代なの?西洋では20代でも楽しい人生が続くが」
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」
http://www.sohu.com/a/290164221_100039262
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています
https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています
https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています
https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…
https://www.fliggy.com/content/d-2017060716053706620
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…
Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- ドイツ「お前らの国の祖父母の家に必ずあるものといえば何?」
- 羽賀研二容疑者(64)を逮捕 沖縄県内の飲食店で女性2人にわいせつな行為をした疑い
- 中道・野田氏「私の器はだめだった」午後に辞任表明へ…
- 「意外と需要があるらしい…」三重県のケーブルテレビにはとんでもないchが存在するwwww
- 台湾シンクタンク「中国の習近平は愚かにも日本人の大和魂を覚醒させた」!
- 【歴史的大敗】 中道172→49の大崩壊 123議席失うww いきなり3分の1以下に
- 自民圧勝、中道大惨敗どりゃああああああああああ
- 【Xの車窓から】 これでタクシーの運転手に過失が発生するとか ほか
- 佐藤栄作「偏向新聞は大嫌い(画像」日本「退陣会見で新聞記者を追い出す!」マスコミ「支持率下げてやる!(日本テレビ生配信」高市早苗「newszeroインタビュー拒絶(重要」→
- 【速報】 ソニー、ようやく気づくwwwwwwww
- 【大爆笑】中道・野田佳彦さん「そうだ!立憲と公明に戻さない?」
- 高市首相は日中関係を今後どうすべきか →改善の必要ない 76%
- 神奈川県警、闇スロを摘発wwwwww
- 【悲報】 日本、ソープもデリヘルも終了へ
- 小さい頃から本ばっかり読んでた娘が、ライトノベルにハマった。小5、6年までは文豪の作品ばかり読んでいたのに...
- 【画像】 最近の47歳、レベチwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
- 夫の言動に腹が立つ。夫が煮物が好きなので作ってあげたら、「もうちょっとパンチを効かせて」とか言い出して...
- 海外「日本人は天才かよw」 日本人による本気の遊び心が外国人を爆笑と感動の渦に
- ジャーナリスト、高市自民の大勝に「これじゃ「一党独裁国家」と変わらない!小選挙区制の弊害!」 → ネット「でも、そのルールを作ったのは中道の...
- 【大爆笑】 中道・野田佳彦さん「そうだ!立憲と公明に戻さない?」
- 『外国人は家の中でも靴を履く』は過去の常識?世界中で脱ぐ派が急増(海外の反応)
- 海外「日本の眼鏡屋に救われたときの話をしよう」訪日旅行者に人気急上昇の日本の眼鏡屋に対する海外の反応
- 「子供の頃の夢だ…」セブンイレブン、あまりにX映えなサンドイッチを販売してしまうwww
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?